10 - Source Materials Referenced in Deissmann's Bible Studies
Source Materials Referenced in Deissmann’sBible Studies
Acts 14:27 (Codex Bezae, D)
27 Παραγενόμενοι δὲ καὶ συνάξαντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγειλαν ὅσαὁΘεὸςἐποίησεναὐτοῖς μετὰ τῶν ψυχῶν αὐτῶνκαὶ ὅτι ἤνυξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.
27 27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done for them with their souls, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.
Luke 5:11 (Codex Bezae, D)
11 οἱ δὲ ἀκούσαντες πάντα κατέλειψαν ἐπὶ τῆςγῆςκαὶἠκολούθησαν αὐτῷ.
11 When they heard they let everything on the land and they followed him Clement of Romt, 2Cor. 5:1
1 Ὅθεν, ἀδελφοί, καταλείψαντες τὴν παροικίαν τοῦ κόσμου τούτου ποιησωμεν τὸ θέλημα τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς, καὶ μὴ φοβηθῶμεν ἐξελθεῖν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.
1 Wherefore, brethren, let us forsake our sojourn in this world and do the will of Him that called us, and let us not be afraid to depart out of this world.
Clement of Rome, 2 Corinthians 10:1
1 Ὥστε, ἀδελφοί μου, ποιήσωμεν τὸ θέλημα τοῦ πατρὸς τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς, ἵνα ζήσωμεν, καὶ διώξωμεν μᾶλλον τὴν ἀρετήν, τὴν δὲ κακίαν καταλείψωμεν ὡς προοδοιπόρον τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, καὶ φύγωμεν τὴν ἀσέβειαν, μὴ ἡμᾶς καταλάβῃ κακά.
1 Wherefore, my brethren, let us do the will of the Father which called us, that we may live; and let us the rather pursue virtue, but forsake vice as the forerunner of our sins, and let us flee from ungodliness, lest evils overtake us.
Shepherd of Hermas, Similtudes 8
3:5 λέγω αὐτῷ· Κύριε, διατί οὓς μὲν ἀπέλυσεν εἰς τὸν πύργον, οὓς δὲ σοὶ κατέλειψεν; Ὅσοι, φησί, παρέβησαν τὸν νόμον, ὃν ἔλαβον παρ’ αὐτοῦ, εἰς τὴν ἐμὴν ἐξουσίαν κατέλιπεν αὐτοὺς εἰς μετάνοιαν· ὅσοι δὲ ἤδη εὐηρέστησαν τῷ νόμῳ καὶ τετηρήκασιν αὐτόν, ὑπὸ τὴν ἰδίαν ἐξουσίαν ἔχει αὐτούς.
3:5 I say unto him; "Sir, wherefore did he send away some into the tower, and leave others for thee?" "As many," saith he, "as transgressed the law which they received from him, these he left under my authority for repentance; but as many as already satisfied the law and have observed it, these he has under his own authority.”
Didache 13
3 πᾶσαν οὖν ἀπαρχὴν γεννημάτων ληνοῦ καὶ ἅλωνος, βοῶν τε καὶ προβάτων λαβὼν δώσεις τὴν ἀπαρχὴν τοῖς προφήταις· αὐτοὶ γάρ εἰσιν οἱ ἀρχιερεῖς ὑμῶν.
3 Therefore thou shalt take the firstfruit of the produce of the winepress and of the threshing-floor and of oxen and sheep, and shalt give them as the firstfruits to the prophets, for they are your high priests.
Clement of Rome, 1 Corinthians
65:1 Τοὺς δὲ ἀπεσταλμένους ἀφ’ ἡμῶν Κλαύδιον Ἔφηβον καὶ Οὐαλέριον Βίτωνα σὺν καὶ Φορτουνάτῳ ἐν εἰρήνῃ μετὰ χαρᾶς ἐν τάχει ἀναπέμψατε πρὸς ἡμᾶς, ὅπως θᾶττον τὴν εὐκταίαν καὶ ἐπιποθητην ἡμῖν εἰρήνην καὶ ὁμόνοιαν ἀπαγγέλωσιν, εἰς τὸ τάχιον καὶ ἡμᾶς χαρῆναι περὶ τῆς εὐσταθείας ὑμῶν.
65:1 Now send ye back speedily unto us our messengers Claudius Ephebus and Valerius Bito, together with Fortunatus also, in peace and with joy, to the end that they may the more quickly report the peace and concord which is prayed for and earnestly desired by us, that we also may the more speedily rejoice over your good order.
Clement of Rome, 1 Corinthians
23:2 διὸ μὴ διψυχῶμεν, μηδὲ ἰνδαλλέσθω ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἐπί ταῖς ὑπερβαλλούσαις καὶ ἐνδόξοις δωρεαῖς αὐτοῦ.
23:2 Therefore let us not be double-minded, neither let our soul indulge in idle humors respecting His exceeding and glorious gifts.
Clement of Rome, 1 Corinthians
56:1 Καὶ ἡμεῖς οὖν ἐντύχωμεν περὶ τῶν ἔν τινι παραπτώματι ὑπαρχόντων, ὅπως δοθῇ αὐτοῖς ἐπιείκεια καὶ ταπεινοφροσύνη εἰς τὸ εἶξαι αὐτοὺς μὴ ἡμῖν ἀλλὰ τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ· οὕτως γὰρ ἔσται αὐτοῖς ἔγκαρπος καὶ τελεία ἡ πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἁγίους μετ’ οἰκτιρμῶν μνεία.
56:1 Therefore let us also make intercession for them that are in any transgression, that forbearance and humility may be given them, to the end that they may yield not unto us, but unto the will of God. For so shall the compassionate remembrance of them with God and the saints be fruitful unto them, and perfect.
Clement of Rome, 1 Corinthians
34:1 Ὁ ἀγαθὸς ἐργάτης μετὰ παρρησίας λαμβάνει τὸν ἄρτον τοῦ ἔργου αὐτοῦ, ὁ νωθρὸς καὶ παρειμένος οὐκ ἀντοφθαλμεῖ τῷ ἐργοπαρέκτῃ αὐτοῦ.
34:1 The good workman receiveth the bread of his work with boldness, but the slothful and careless dareth not look his employer in the face.
Clement of Rome, 1 Corinthians
10:1 Ἀβραάμ, ὁ φίλος προσαγορευθείς, πιστὸς εὑρέθη ἐν τῷ αὐτὸν ὑπήκοον γενέσθαι τοῖς ῥήμασιν τοῦ θεοῦ.
10:1 Abraham, called "the friend," was found faithful, inasmuch as he obeyed the words of God.
Clement of Rome, 1 Corinthians
17:2 ἐμαρτυρήθη μεγάλως Ἀβραὰμ καί φίλος προσηγορεύθη τοῦ θεοῦ, καὶ λέγει ἀτενίζων εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ ταπεινοφρονῶν· Ἐγὼ δέ εἰμι γῆ καὶ σποδός.
17:2 Abraham was specially honoured, and was called the friend of God; yet he, earnestly regarding the glory of God, humbly declared, "I am but dust and ashes."
Clement of Rome, 1 Corinthians
23:2 διὸ μὴ διψυχῶμεν, μηδὲ ἰνδαλλέσθω ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἐπί ταῖς ὑπερβαλλούσαις καὶ ἐνδόξοις δωρεαῖς αὐτοῦ.
23:2 So let us not be double-minded; neither let our soul be lifted up on account of His exceedingly great and glorious gifts.
Decree of Stratonicea (English Translation)
. . . Whereas Tabae joined in the war against the generals and the forces of King Mithradates and opposed them most courageously on behalf of Asia and of Greece, it is the pleasure of the Senate and the Roman people that all the highest privileges shall be accorded them now and for the future; that now and for the future they shall keep in memory their alliance with the Senate and the Roman people; that whatever privileges thw dictator Lucius Cornelius Sulla with the advice of his advisory council, granted to them because of their valor and honor shall be confirmed, namely, that they shall enjoy these privileges on the same footing as their own laws and institutions and that, if they are so minded, they shall fortify the stronghold Thyessus, which lies within their own boundaries; that the Senate and the Roman people shall accord these privileges to them in a manner that is honorable, fitting, and worthy of them; that extraordinary audience shall be granted by the magistrates to envoys from Tabae who hereafter come to Rome . . .
Blass Blass, Grammar, p. 127, note. “1. ἔναντι occurs in inscriptions in translations of Roman senatus consulta, Viereck Sermo graecus Senat. Rom. (Gtg. 1888) p. 16, 66.”
Blass Blass, Grammar, p. 68. “In the older language it frequently happens that in compound words of this kind the verb is given the first place (φερέοικος, δηξίθυθυμος), in the later language this does not often occur ; on compounds in ἀρχι- vide supra 3: ἐθελοθρησκία (-εια B, cp. 5) Colossians 2:23 based on ἐθελόθρησκος (from θρησκός) which is not found, cp. ἐθελοδιδάσκαλος Hernias, ἐθελοδουλ(ε)ία Plato, ἐθέλεθρος; Demosth., ἐθελοκακεῖν Hdt., (ἐθελο- expressing spontaneity) : φιλόθεος, φιλάγαθος and φίλαυτος (Aristot.), (φιλόπρωτος late language, and) (φιλοπρωτεύω 3 Jo. 9 (no forms with μισο- appear in N.T.).”
Blass Blass, Grammar, p. 68. φρεναπάτης “2. I.e. one who deceives his own mind = ‘conceited’; the word also occurs on a papyrus of the 2nd cent. B.c. (in rhetorical and artificial prose, Grenfell ‘An Alexandrian erotic fragment,’ Oxf. 1896, p. 3). ”
