07064 - Belgic Confession
§64. The Belgic Confession. A.D. 1561.
Literature.
I. Editions of the Confession
La Confession de Foi des églises réformées Wallonnes et Flamandes (Apoc. 2. 10, 1 Pierre 3. 15). Reimprimée par décision de la Société Évangélique Belge. Bruxelles, 1850 (Librairie Chrétienne Évangélique, Rue de l’Impératrice, 33). The authentic French text, as revised by the Synod of Dort, with a brief historical and critical introduction. The Latin text is found in different recensions, in the Corpus et Syntagma (1612 and 1654): in the Acts, of the Synod of Dort; the Oxford Sylloge ; Augusti’s Collect. (the text of Dort); Niemeyer’s Collect. (the translation of Hommius, 1518, with various readings).
English translations, likewise differing in minor details, in the Harmony of Prot. Conf. ; in the Constitution of the Reformed (Dutch) Church in America (very good); and a new one made in 1862 by Owen Jones: Church of the Living God, London, 1865, pp. 203-237 (incomplete and inaccurate).
German translation in Beck (Vol. 1. pp. 293 sqq.), and Böckel (pp. 480 sqq.). A Greek translation by Jac. Revius (Pastor of the Church at Deventer): Ekklçsiôn tçs Belgikçs exomologçsis,Ultrajecti, 1660; earlier eds. in 1623 and 1653.
Comp. Herzog: art. Belgische Confession, in his Real-Encyklop. 2d ed. Vol. II. p. 238; M. Goebel: art. Guido de Brès, ibid. Vol. V. p. 465.
II. Historical. .
H. Grotius: Annales et Hist. de rebus Belgicis (1556-1609). Amstel. 1658.
H. Venema: Institutiones historiæ ecclesiæ V. et N.T. Tom. VII. p. 252 (ad ann. 1563).
J. le Long: Kort historisch Verhaal van den oorsprong der Nederlandschen Gereformeerden Kerken ondert Kruys, beneffens alle derselver Leeren Dienst-Boeken. Amst. 1741.
Gerh. Brandt (Arminian): Historie der Reformatie in en omtrent de Nederlanden. Amst. 1671-74, 4 vols. (Also in French: Histoire de la Réformation des Pays-Bas, 1726, and in English by Chamberlayne, London, 1720-23, 4 vols.).
Ypey en Dermout: Geschiedenissen der Nederlandsche Hervormde Kerk. Breda, 1819-27, 4 vols.
Van der Kemp: De Eere der Nederlandsche Hervormde Kerk.Rotterd. 1830.
Gachard: Correspondance de Guillaume le Taciturne, Prince d’Orange, 1847-58, 6 vols.
Groen van Prinsterer: Archives ou Correspondance inédite de la maison d’Orange-Nassau (1552-84), 1857-61, 10 vols.; second series (1584-1688), 6 vols. 1857-61.
Wm. H. Prescott: History of the Reign of Philip II., King of Spain. New York, 1855-58, 3 vols.
A. Henne: Hist. du règne de Charles V. en Belgique.Brux. 1858 sqq. 10 Tom.
J. L. Motley: The Rise of the Dutch Republic, London and New York, 1856, 3 vols. By the same: History of the United Netherlands, New York, 1861, 4 vols.
M. Koch: Untersuch. über die Empörung der Niederlande. Leipz. 1860.
F. Holzwarth: Abfall der Niederlande. Schaffhausen, 1865-72, 3 vols. THE REFORMATION IN THE NETHERLANDS. The Low Countries, conquered from the sea by indomitable energy-the land of Erasmus, of free cities, of inventions, and flourishing commerce -was flooded, through merchants, soldiers, and books, with Protestant ideas from Germany and France, as with waters from the Rhine and the Meuse. Already in 1521 Charles V., who afterwards regretted that he had not burned Luther at Worms, issued from that city an edict for the suppression of heresy in this the most valuable of his inherited dominions. To Belgium belongs the honor of having furnished the first martyrs of evangelical Protestanism in Henry Voes and John Esch, two Augustinian monks, who were burned at the stake in Brussels, July 1, 1523, reciting the Apostles’ Creed and singing the Te Deum, and who were celebrated by Luther in a stirring hymn. [See
CONTENTS. The Belgic Confession contains thirty-seven Articles, and follows the order of the Gallican Confession, but is less polemical and more full and elaborate, especially on the Trinity, the Incarnation, the Church, and the Sacraments. [See
Next in authority is the Latin text, but of this there are likewise several recensions, a shorter and a larger. The first Latin translation was made from the revised French copy of Francis Janius, probably by Beza, or under his direction, for the Harmonia Confessionum, Geneva, 1581 (distributed under different heads, with the other Confessions). [See
Note #960 See a part of it, in English and German, quoted by Gieseler, Vol. IV. p. 311 (Am. ed.).
Note #961
Grotius estimates the number of Protestant martyrs in Holland, under one reign, at one hundred thousand. Gibbon (History of the Decline, etc., at the close of Ch. XVI.) confidently asserts that ’the number of Protestants who were executed by the Spaniards in a single province and a single reign, far exceeded that of the primitive martyrs in the space of three centuries, and of the Roman empire.’ And Motley (History of the Rise of the Dutch Republic, Vol. II. p. 504) says of the terrible reign of Alva: ’The barbarities committed amid the sack and ruin of those blazing and starving cities are almost beyond belief; unborn infants were torn from the living bodies of their mothers; women and children were violated by the thousands, and whole populations burned and hacked to pieces by soldiers in every mode which cruelty in its wanton ingenuity could devise.’
Note #962
It is strange that Motley, in his great works on the Rise, and the History of the Dutch Republic, ignores the Belgic Confession, and barely mentions the name of Guido de Brès.
Note #963
See, on Guy de Brès, the enlarged edition of Crespin’s Histoire des Martyrs, Genève, 1617, pp. 731-750, and the Brussels edition of the Conf. de foi, p. 19.
Note #964
Saravia, in a letter to Uytenbogardus (Apr. 13, 1612), quoted by Niemeyer (Proleg. p. lii.) and Gieseler (Ch. Hist. Vol. IV. p. 314, Am. ed.), says: ’Ego me illius confessionis ex primis unum fuisse auctoribus profiteor, sicut et Hermannus Modetus: nescio an plures sint superstites.Illa primo fuit conscripta Gallico sermone a Christi servo et martyre Guidone de Brès, sed antequam ederetur ministris verbi Dei, quos potuit nancisci, illam communicavit: et emendandum si quid displiceret, addendum, detrahendum proposuit, ut unius opus censeri non debeat. Sed nemo eorum, qui manum apposuerunt, umquam cogitavit fidei canonem edere, verum ex canonicis scriptis fidem suam probare.’
Note #965 The address is given in full by Böckel, 1.c. pp. 480-484.
Note #966 The Brussels ed. (p. viii.) says: ’Leviticus 8:1-36Octobre, en 1571, il fût statué par le premier synode national des Églises wallonnes et flamandes ténu à Embden, que cette Confession serait signée par tous les membres présents au dit synode et par tous ceux qui seraient admis au saint ministère. ’
Note #967 The Société évangélique or Église Chrétienne missionnaire belge requires from its ministers a qualified subscription to the Belgic Confession with ’une réserve préalable en repoussant ce qui dans la Confession belge regarde l’exercise du pouvoir civil en matière de foi. ’
Note #968 The following formula of subscription is required from ministers of the Dutch Reformed Church in America: ’We, the underwritten, Ministers of the Word of God, residing within the bounds of the Classis of N. N., do hereby sincerely, and in good conscience before the Lord, declare by this our subscription, that we heartily believe, and are persuaded, that all the articles and points of doctrine contained in the [Belgic] Confession and [Heidelberg] Catechism of the Reformed [Dutch] Church, together with the explanation of some points of the aforesaid doctrine made in the National Synod held at Dordrecht, in the year 1619, do fully agree with the Word of God. We promise, therefore, diligently to teach, and faithfully to defend the aforesaid doctrine, without either directly or indirectly contradicting the same by our public preaching or writings. We declare, moreover, that we not only reject all errors that militate against this doctrine, and particularly those which are condemned in the above-mentioned Synod, but that we are disposed to refute and contradict them, and to exert ourselves in keeping the Church pure from such errors. And if hereafter any difficulties or different sentiments respecting the aforesaid doctrine should arise in our minds, we promise that we will neither publicly nor privately propose, teach, or defend the same, either by preaching or by writing, until we have first revealed such sentiment to the Consistory, Classis, or Synod, that the same may be there examined,’ etc.
Note #969
Ebrard (Handbuch der Kirchen- und Dogmengesch. Vol. III. p. 319) says that besides the Gallican Confession as the basis, use was made also of the Friesian Confession of Utenhoven, which the English exiles brought with them to Emden, and of the Catechism of Laski.
Note #970
It is entitled, ’Confession de Foy faicte d’un commun accord pour les fidèles qui conversent ès Pays-Bas, lesquels désirent vivre selon la pureté de l’Évangile de nostre Seigneur Jésus-Christ. ’ This title is followed by two mottoes-the one from Revelation 2:10 : ’Sois fidèle jusques à la mort et je te donneray la couronne de vie; ’ the other from 1 Peter 3:15 : ’Soyez tousjours appareillez à respondre à chacun qui vous demande raison de l’espérance qui est en vous. ’ On the second leaf there is over the head of the first article the brief title, ’Confession vrayement Chrétienne contenant le sommaire de la doctrine de Dieu et salut éternel de l’âme. ’
Note #971 The Brussels ed. says (p. 39): ’C’est probablement d’après la copie de Junius que cette Confession a été imprimée dans le livre des Martyrs de Crespin. Le text de Crespin ne diffère pas de celui du manuscrit authentique. ’
Note #972 This careful edition, issued by the Evangelical Society of Belgium, is reproduced in the third volume of this work, together with the English version now used by the Dutch Reformed Church in America. Both agree, sentence for sentence.
Note #973
See Note critique at the close of the Brussels edition, p. 39: ’Junius envoya une copie de cette révision à Genève. Theodore de Beza la fit imprimer [in French? ]. C’est lui, sans doute, qui la traduisit en latin, comme elle se trouve dans "l’Harmonia Confessionum, " Genevæ, 1581.’ That this was the first Latin translation is stated in theHarmonia,p. 3: ’Belgica, Gallice omnium Belgicarum Ecclesiarum nomine anno1566edita, ac demum anno1579 [1571?]in publica Belgii Synodo repetita et confirmata, Belgiceque versa. Nunc denique a nobis etiam Latine expressa. ’
Note #974
’Confessio ecclesiarum reformatarum in Belgio. . . . in usum futuræ synodi nationalis latine edidit et collegit Festus Hommius. ’ Ludg. Batav. 1618. Niemeyer (pp. 360 sqq.) gives this translation, which more nearly agrees with the older version, and he adds some readings from the first edition of theCorpus et Syntagma.
Note #975 See the extracts from the Acts of the 144th Session, April 29, 1619, in Niemeyer, p. 55.
Note #976
Under the title Ecclesiarum Belgicarum Christiana atque Orthodoxa Confessio, summam doctrinæ de Deo et æterna animarum salute complectens, prout in Synodo Dortrechtana fuit recognita et approbata. The articles are numbered, but have no titles. The difference between this and the first Latin translation may be judged from the following specimen: Harmonia Confessionum, 1581 (p. 36). Corpus et Syntagma Confessionum, ed.II., 1654 (p.129).
Art. 1. Corde credimus, et ore confitemur, unicam esse et simplicem essentiam spiritualem, quam Deum vocamus, æternum, incomprehensibilem, inconspicuum, immutabilem, infinitum, qui totus est sapiens, fonsque omnium bonorum uberrimus.
Art. 1. Corde credimus, et ore confitemur omnes, unicam esse et simplicem essentiam spiritualem, quam Deum vocamus, eumque æternum, incomprehensibilem, invisibilem, infinitum, omnipotentem, summe sapientem, justum et bonum, omniumque bonorum fontem uberrimum.
