Part 3.5.1
CHAPTER V.
SECTION I.-PRESENT WORSHIP OF THE BLESSED VIRGIN IN THE AUTHORIZED AND ENJOINED SERVICES OF THE CHURCH OF ROME. When from examining the evidence of antiquity we turn to the present enjoined services of the Church of Rome, it is impossible not to be struck by the fact repeatedly forced upon our notice, that whereas the invocation of the Virgin seems to have been introduced at a period much later than those addresses to the martyrs which have already invited our attention, her worship now assumes so much higher a place, and claims so large a share in the public worship of the Roman Catholic portions of Christendom above martyrs, saints, and angels. The offices of the Virgin present instances of all those various and progressive stages of divine worship, which we have already exemplified in the case of the martyrs, from the first primitive and Christian practice of making the anniversary of the Saint a day either of especial praise and prayer to God for the mercies of redemption generally, or of returning thanks to God for the graces manifested in his holy servants now in peace, with prayers for light and strength to enable the worshippers to follow them, as they followed Christ-down to the last and worst stage, the consummation {331} of all, namely, prayer directly to saints and angels for protection, succour, and spiritual benefits at their hands.
I. Of the first class is the following collect, retained almost word for word in our Anglican service. On the day of the Purification.
"Almighty and everlasting God, we humbly beseech thy majesty, that as thy only begotten Son was this day presented in the temple in substance of our flesh, so Thou wouldest cause us to be presented unto Thee with purified minds. Through the same."
(Omnipotens sempiterne Deus, majestatem tuam supplices exoramus, ut sicut unigenitus Filius tuus hodierna die cum nostræ carnis substantia est præsentatus, ita nos facias purificatis tibi mentibus præsentari. Per eundem Dominum.-H. 536.) Such a prayer is founded on the facts of revelation, and is primitive, catholic, apostolic, and evangelical.
II. Of the second progressive stage towards the adoration of the saints, the offices of the Virgin supply us with various instances; the case, namely, of the Christian orator being led by the flow of his eloquence to apostrophize the spirit of the Saint, and address him as though he were present, witnessing the celebration of his day, hearing the panegyrics uttered for his honour, and partaking with the congregation in their religious acts of worship.
"O holy and spotless virginhood; with what praises to extol thee I know not: because Him, whom the heavens could not contain, thou didst bear in thy bosom. {332} Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. Thou art blessed, O Virgin Mary, who didst carry the Lord, the Creator of the world. Thou didst give birth to Him who made thee, and remainest a virgin for ever. [Beata es Virgo Maria, quæ Dominum portasti Creatorem mundi: genuisti qui te fecit, et in æternum permanes virgo.-Vern. clxii.] Hail, holy parent, who didst in child-birth bring forth the King who ruleth heaven and earth for ever and ever. Amen." [Salve sacra parens enixa puerpera regem, qui coelum terramque regit in sæcula sæculorum. Amen.-Introit. at the mass on the Nativity of the Virgin.] In apostrophes like these, the members of the Anglican Church see nothing in itself harmful, so long as they are kept within due bounds. Many of the passages cited from the ancient writers in proof of their having espoused the doctrine, and exemplified in themselves the practice of invoking saints, are nothing more than these glowing addresses. They have been responded to by one of the brightest ornaments, and sweetest minstrels of the Anglican Church, whose apostrophe at the same time by its own words would guard us against the abuses and excesses in which in the Roman Catholic Church this practice, followed without restraint and indulged in with less and less of caution and soberness, unhappily ended; abuses against which also we cannot ourselves now be too constantly and carefully on our guard.
"Ave Maria! Blessed maid, Lily of Eden’s fragrant shade, Who can express the love, That nurtured thee so pure and sweet;
Making thy heart a shelter meet For Jesus’ holy Dove?
{333} Ave Maria! mother blest, To whom, caressing and caress’d, Clings the Eternal Child!
Favour’d beyond archangel’s dream, When first on thee with tenderest gleam The newborn Saviour smiled.
Ave Maria! thou whose name, ALL BUT ADORING love may claim, Yet may we reach thy shrine; For HE, thy Son and Saviour, vows, To crown all lowly lofty brows With love and joy like thine.
Bless’d is the womb that bare Him,-bless’d The bosom where his lips were press’d; But rather bless’d are they Who hear his word and keep it well, The living homes where Christ shall dwell, And never pass away."
J. Keble’s Christian Year. "The Annunciation." Would that no branch of the Church Catholic had ever passed the boundary line drawn here so exquisitely by this Anglican Catholic, from whose lips or pen no syllable could ever fall in disparagement of the holy Virgin, as blessed among women, and the holy mother of our Lord. To bring about the re-union of Christians would in that case have been a far more hopeful task than it is now.
III. In the third stage, a prayer was offered to God, that He would permit the intercessions of the saints to help us; or the prayer contained the expression of a wish,-a desire not addressed either to God or to the saint, merely words expressive of the hope of the individual. The following are some of the many instances now contained in the Roman Breviary:
{334}
"May the Virgin of virgins herself intercede for us to the Lord. Amen." [Ipsa Virgo virginum intercedat pro nobis ad Dominum. Amen.-Vern. cxlviii.] In the Post-communion, on the day of the Assumption, this prayer is offered:-"Partakers of the heavenly table, we implore thy clemency, O Lord our God, that we who celebrate the Assumption of the mother of God, may, by her intercession, be freed from all impending evils. Through," &c. [Mensæ coelestis participes effecti imploramus clementiam tuam, Domine Deus noster, ut qui Assumptionem Dei Genetricis colimus, a cunctis malis imminentibus ejus intercessione liberemur. Per.-Miss. Rom.]
"We beseech Thee, O Lord, let the glorious intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary protect us and bring us to life eternal." [Beatæ et gloriosæ semper Virginia Mariæ, quæsumus, Domine, intercessio gloriosa nos protegat, et ad vitam producat æternam.-Vern. clv.]
"Pardon, we beseech Thee, O Lord, the offences of thy servants, that we, who cannot please Thee of our own act, may be saved by the intercession of the mother of thy Son, our Lord, who liveth with Thee." [Famulorum tuorum quæsumus, Domine, delictis ignosce, ut qui tibi placere de nostris actibus non valemus, Genetricis Filii tui, Domini nostri, intercessione salvemur, qui tecum vivit.-Vern. clxix.] On the vigil of the Epiphany, this prayer is offered in the Post-communion at the mass,-"Let this communion, O Lord, purge us from guilt, and by the intercession of the blessed Virgin, mother of God, let it make us partakers of the heavenly cure. Through the same." [Hæc nos communio, Domine, purget a crimine, et intercedente beata Virgine Dei genetrice coelestis remedii faciat esse consortes. Per eundem.-Miss. Rom.]
"Grant, we beseech Thee, O Lord God, that we thy {335} servants may enjoy perpetual health of body and mind, and be freed from present sorrow, and enjoy eternal gladness, by the glorious intercession of the blessed Mary, ever Virgin. Through." [Concede nos famulos tuos, quæsumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere, et gloriosa beatæ Mariæ semper Virginis intercessione a præsenti liberari tristitia, et æterna perfrui lætitia. Per Dominum.-Vern. cxlvi.] On the second Sunday after Easter, we find a further and more sad departure from the simplicity of Christian worship, in which the Church of Rome declares that the offerings made to God at the Lord’s Supper were made for the honour of the Virgin.-"Having received, O Lord, the helps of our salvation, grant, we beseech Thee, that by the patronage of Mary, ever Virgin, we may be every where protected; in veneration of whom we make these offerings to thy Majesty." [Sumptis, Domine, salutis nostræ subsidiis, da, quæsumus, beatæ Mariæ semper Virginis patrociniis ubique protegi, in cujus veneratione hæc tuæ obtulimus Majestati.-Post Commun. Mis. Rom.] On the octave of Easter, at the celebration of mass, in the Secret, the intercession of the Virgin is made to appear as essential a cause of our peace and blessedness as the propitiation of Christ; or rather, the two are represented as joint concurrent causes; as though the office of the Saviour was confined to propitiation, exclusive altogether of intercession, whilst the office of intercession was assigned to the Virgin.-"By thy propitiation, O Lord, and by the intercession of the blessed Mary, ever Virgin, may this offering be profitable to us for perpetual and present prosperity and peace." [Tua, Domine, propitiatione et beatæ Marisæ semper Virginis intercessione ad perpetuam atque prsesentem hæc oblatio nobis profecerit prosperitatem et pacem.]
{336}
IV. A fourth station in this lamentable progress was evidenced when Christians at the tombs of martyrs implored, yet still in prayer to God, that He would, for the sake of the martyrs, and by their merits and good offices, grant to the petitioner some benefit temporal or spiritual. Of that practice, we have an example in this prayer: "O God, who didst deign to choose the blessed Virgin’s womb in which to dwell, vouchsafe, we beseech thee, to make us, defended by her protection, to take pleasure in her commemoration." [Deus qui virginalem aulam beatæ Mariæ in qua habitares eligerere dignatus es, da, quæsumus, ut sua nos defensione munitos jucundos facias suæ interesse commemorationi.-Æst. clvi.]
"By the Virgin mother, may the Lord grant us health and peace. Amen." [Per Virginem Matrem concedat nobis Dominus salutem et pacem. Amen.-Vern. cxliii.]
"By the prayers and merits of the blessed Mary, ever Virgin, and of all saints, may the Lord bring us to the kingdom of heaven." [Precibus et meritis beatæ Mariæ Virginis et omnium sanctorum perducat nos Dominus ad regna coelorum.-Vern. cxlvii.]
"May the Virgin Mary bless us, together with a pious offspring." [Nos cum prole pia benedicat Virgo Maria.-Vern. cxlvii.]
V. The fifth grade involves a still more melancholy departure from Christian truth and primitive simplicity, when the prayer is no longer addressed to God, but is offered to the Virgin, imploring her to intercede with God for the supplicants, yet still asking nothing but her prayers.
"Blessed mother, Virgin undefiled, glorious Queen of the world, intercede for us with the Lord." [Beata Mater, et intacta Virgo, gloriosa regina mundi, intercede pro nobis ad Dominum.-Aut. cxliv.]
{337}
"Blessed mother of God, Mary, perpetual Virgin, the temple of the Lord, the holy place of the holy Spirit, thou alone without example hast pleased our Lord Jesus Christ: Pray for the people, mediate for the clergy, intercede for the female sex who are under a vow." [Beata Dei Genitrix, Maria Virgo perpetua, templum Domini, sacrarium Spiritus Sancti, sola sine exemplo placuisti Domino nostro Jesu Christo; ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu.-Vern. clxiii.] "Holy Mary, pray for us!
Holy mother of God, pray for us!
Holy Virgin of virgins, pray for us!" In the form of prayer called Litaniæ Lauretanæ, between the most solemn addresses to the ever blessed Trinity, and to the Lamb of God that taketh away the sins of the world, are inserted more than forty addresses to the Virgin, invoking her under as many varieties of title. She is appealed to as-The Mirror of Justice, The Cause of our Joy, The mystical Rose, The Tower of David, The Tower of Ivory, The House of Gold, The Arc of the Covenant, The Gate of Heaven, The Refuge of Sinners, The Queen of Angels, the Queen of all Saints. [Vern. ccxxxix.] In examining the case of the invocation of saints, we placed under this head, as the safer course, a kind of invocation which seemed to vacillate between this appeal to them merely for intercession, and the last consummation of all, direct prayer to them for blessings. We exemplified it by the hymn to St. Stephen. The following seems very much of the same character, addressed to the Virgin:-
"Hail, O Queen, Mother of mercy, our life, sweetness, and hope, Hail! To thee we cry, banished sons {338} of Eve. To thee we sigh, groaning and weeping in this valley of tears. Come then, our Advocate, turn those compassionate eyes of thine on us, and after this exile show to us Jesus, the blessed fruit of thy womb. O merciful! O pious! O sweet Virgin Mary! [Salve, Regina, Mater Misericordiæ, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exules filii Evæ. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lachrymarum valle. Eja ergo Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte, et Jesum benedictum fructum ventris tui nobis post hoc exilium ostende. O clemens! O pia! O dulcis Virgo Maria!]
"Pray for us, O holy Mother of God, that we may be made worthy of the promises of Christ." [Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix, ut digni efficiamur promissionibus Christi.-Æst. 151.]
VI. Unhappily, in the appointed religious services of the Roman ritual, we have too many examples of prayer for benefits spiritual and temporal, addressed directly to the Virgin. It is in vain to say that all that is meant is to ask her intercession; the people will not, cannot, do not, regard it in that light. It is affirmed that when the Church of Rome guides and directs her sons and daughters to pray for specific benefits at the hands of the Virgin mother, without any mention of her prayers, without specifying that her petitions are all that they ask; yet they are taught only to ask for her intercession, and are not encouraged to look for the blessings as her gift and at her hands. But, can this be right and safe? In an act of all human acts the most solemn and holy, can recourse be had to such refinements without great danger?
Among many others of a similar kind this invocation frequently recurs, "Deem me worthy to praise thee, {339} O sacred Virgin; give to me strength against thy enemies." [Dignare me laudare te, Virgo sacrata. Da mihi virtutem contra hostes tuos.-Æst. clvi.] The following seems to be among the most favourite addresses to the Virgin:-"Hail, Star of the Sea, kind Mother of God, and ever Virgin! Happy Gate of Heaven, taking that ’Hail!’ from the mouth of Gabriel, establish us in peace,-changing the name of Eve. For the guilty, loose their bonds; bring forth light for the blind; drive away our evils; demand for us all good things. SHOW THAT THOU ART A MOTHER. Let Him who endured for us to be thy Son, through thee receive our prayers. O excellent Virgin, meek among all, us, FREED FROM FAULT, MAKE MEEK AND CHASTE; make our life pure; prepare a safe journey; that, beholding Jesus, we may always rejoice. Praise be to God the Father, glory to Christ most high, and to the Holy Spirit; one honour to the three. Amen."
[Ave Man’s Stella,
Dei Mater alma, Atque semper Virgo!
Felix coeli porta, Sumens illud Ave
Gabrielis ore, Funda nos in pace, Mutans Evæ nomen.
Solve vincla reis, Profer lumen cæcis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce.
MONSTRA TE ESSE MATREM;
Sumat per te preces, Qui pro nobis natus Tulit esse tuus.
Virgo singularis, Inter omnes mitis, Nos culpa solutos, Mites fac et castos, Vitam præsta puram, Iter para tutum, Ut videntes Jesum Semper collætemur.
Sit laus Deo Patri, summo Christo decus, Spiritui Sancto, tribus honor unus. Amen.-Æst. 597.] In the body of this hymn, there is undoubtedly reference to an application to be made to the Son, &c.; but can it be fitting that such language as is here suggested to the Virgin, for her to use, should be addressed by a {340} mortal to God? can such a call upon her to show her power and influence over the eternal Son of the eternal Father be fitting-"Show that thou art a mother?" I confess that against what is here implied, my understanding and my heart entirely revolt.127 Footnote 127:(return) At the present day some versions, contrary to the whole drift and plain sense and meaning of the passage, have translated it, as though the prayer was, that Mary would, by her maternal good offices in our behalf, prove to us that she was our mother. An instance of what I mean occurs in a work called "Nouveau Recueil de Cantiques," p. 353.
"Monstra te esse Matrem: Faites voir que vous êtes véritablement notre mère." In an English manual, first printed in 1688, and then called "The Prince of Wales’s Manual," the lines are thus rendered- Shew us a Mother’s care, To Him convey our prayer, Who for our sake put on The title of thy Son.
I rejoice to see an indication of a feeling of impropriety in the sentiment in its plain, obvious meaning; still the change is inadmissible. She is addressed above, in the second line, as the mother of God; Jesus is immediately mentioned, in the very next line, and through the entire stanza, as her Son; and the prayer is, that through her that Being who endured to be her Son would hear the prayers of the worshippers.
Since I first prepared this note for the press, I have found a proof, that the obvious grammatical and logical meaning, "show thyself to be His mother," is the sense in which it was received and interpreted before the Reformation. In a work dedicated to the "Youth of England studious of good morals," and entitled "Expositio Sequentiarum," the only interpretation given to this passage is thus expressed: "Show thyself to be a MOTHER, namely BY APPEASING THY SON, and let thy Son take our prayers through thee, who (namely, the Son born of the Virgin Mary,) for us miserable sinners endured to be thy Son." "Monstra te esse MATREM (sc.) placando TILIUM TUUM, et filius tuus sumat precem, id est, deprecationes nostras per te qui (sc.) filius natus ex Virgine Maria pro nobis (sc.) miseris peccatoribus tulit, id est, sustinuit esse tuus filius." It must be observed, that this work was expressly written for the purpose of explaining these parts of the ritual according to the use of Sarum. It was printed by the famous W. de Worde, at the sign of the Sun in Fleet-street, 1508. The passage occurs in p. 33. b. This is by no means the only book of the kind. I have before me one printed at Basil, in 1504, and another at Cologne the same year. They are evidently all drawn from some common source, but are not reprints all of the same work, for there are in each some variations. The Cologne edition tells us, that it was the reprint of a familiar commentary long ago (jamdudum) published on the hymns. All these join in construing the passage so as to represent the prayer to the Virgin to be, that she would show and prove that she was mother by appeasing her Son, and causing him to hear our prayers. Nor can any other meaning be attached to the translation of the words as given by Cardinal Du Perron (Replique à la Rep. du Roy de la G. Bretagne. Paris, 1620, p. 970). "Et pourtant quand l’Eglise dit à la saincte Vierge, ’Defends nous de l’ennemy, et nous reçoy à l’heure delamort,’ elle n’entend pas prier la Vierge qu’elle nous reçoive par sa propre virtu, mais par impetration de la grace de son Fils, comme l’Eglise le temoigne en ces mots: ’Monstre que tu es mère, reçoive par toy nos prieres celuy, qui né pour nous a eu agreeable d’être tien!’" This novel interpretation I have not found in any one book of former days.
{341}
Another prayer runs thus: "Under thy protection we take refuge, Holy Mother of God. Despise not our supplications in our necessities; but from all dangers ever deliver us, O glorious and Blessed Virgin." [Sub tuum præsidium confugimus, sancta Dei Genetrix; nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.-Æst. cxlvi.]
Let us suppose the object of these addresses to be changed; and instead of the Virgin let us substitute the name of the ever-blessed God and Father of us all. The very words here addressed to the Virgin are offered to Him, and spoken of Him in some of the most affecting prayers and praises recorded in the Bible128.
Footnote 128:(return) The identity of the prayers offered to the Virgin with those offered in the Book of inspiration, or in the Roman Ritual to the Almighty, becomes very striking, if we lay side by side the authorized language of the Roman Liturgy, and the only translation of the Scriptures authorized by the Roman Church.
Roman Ritual in addressing the Virgin Roman Ritual, or Translation of the Bible, in addressing the Almighty.
Sub tuum præsidium confugimus. Dominus, firmamentum meum et refugium meum. Ad te confugi.-Ps. xvii. 1; cxlii. 11.
Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus. Ne despexeris deprecationem meam.-Ps. liv. 1.
Sed a periculis cunctis libera nos. Libera, Domine, animam servi tui ab omnibus periculis inferni. Hiem. ccvi.
Libera nos a malo. Orat. Dom. A periculo mortis libera nos, Domine.-Hiem. cciv.
Tu nos ab hoste protege. Eripe me de inimicis meis, Domine.-Ps. cxlii. 11.
Et hora mortis SUSPICE. Suscipe, Domine, servum tuum.-Hiem.
{342} But another hymn in the office of the Virgin, addressed in part to the blessed Saviour himself, and partly to the Virgin Mary, is still more revolting to all my feelings with regard to religious worship. The Redeemer is only asked to remember his mortal birth; no blessing is here supplicated for at his hands; his protection is not sought; no deliverance of our souls at the hour of death is implored from Him; these blessings, and these heavenly benefits, and these divine mercies, are sought for exclusively at the hands of the Virgin alone. Can such a mingled prayer, can such a contrast in prayer, be the genuine fruit of that Gospel which bids us ask for all we need in prayer to God in the name and for the sake of his blessed Son?
"Author of our salvation, remember that once, by {343} being born of a spotless virgin, thou didst take the form of our body! Mary, mother of grace, mother of mercy, do thou protect us from the enemy, and receive us at the hour of death. Glory to thee, O Lord, who wast born of a Virgin, with the Father and the Holy Spirit, through eternal ages. Amen129."
Footnote 129:(return)
Memento, Salutis Auctor, Tu nos ab hoste protege, Quod nostri quondam corporis, Et hora mortis suscipe. Ex illibata Virgine, Gloria tibi, Domine, Nascendo formam sumpseris. Qui natus es de Virgine, Maria mater gratiæ, Cum Patre et Sancto Spiritu, Mater misericordiæ, In sempiterna sæcula. Amen. In the new version, (referred to in page 260 of the present work,) this hymn stands thus:-
Memento, rerum Conctitor, Maria mater gratiæ, Nostri quod olim corporis, Dulcis parens clementiæ, Sacrata ab alvo Virginis, Tu nos ab hoste protege, Nascendo forrnam sumpseris. In mortis hora suscipe, &c.
Æst. clv. Could the beloved John, to whose kind and tender care our blessed Lord gave his mother of especial trust, have offered to her such a prayer as this? To God alone surely would he have prayed for deliverance from all evil and mischief. To God alone would he have prayed:-"In the hour of death, good Lord, deliver us, and all for Jesus Christ’s sake, our only Saviour and Mediator." To one other example of the practice of the Church of Rome I must refer. The rubric in our Book of Common Prayer directs that "at the end of every Psalm throughout the year, shall be repeated, Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen." In the Roman Breviary also we find this rubric: "This verse, Gloria, is always said in the end of all psalms, EXCEPT IT BE OTHERWISE {344} NOTED." [Æst. 3.] Such notifications occur at the end of various psalms. On the Feast of the Assumption [Æst. 595.], fourteen psalms are appointed to be used. At the close of every one of these psalms, without however any note that the Gloria is not to be said, there is appended an anthem to the Virgin. In some cases, so intimately is the anthem interwoven with the closing words of the psalm, as that under other circumstances it would induce us to infer that the Gloria was intended to be left out, especially as in the Parvum Officium of the Virgin [Æst. clv.], though to the various psalms anthems in the same manner have been annexed, yet the words "Gloria Patri et Filio" are inserted in each case between the psalm and the anthem. Be this as it may, the annexation of the anthem has a lamentable tendency to withdraw the thoughts of the worshippers from the truths contained in the inspired psalm, and to fix them upon Mary and her Assumption; changing the Church’s address from the Eternal Being, alone invoked by the Psalmist, to one, who though a virgin blessed among women, is a creature of God’s hand. Thus, at the conclusion of the 8th psalm; "O Lord, our Lord, how excellent is thy name in all the world," we find immediately annexed these two anthems, "The holy mother of God is exalted above the choirs of angels to the heavenly realms. The gates of paradise are opened to us by thee, [by thee, O Virgin [Quæ gloriosa]] who glorious triumphest with the angels." Thus again, an anthem is attached to the last verse of the 95th (in the Hebrew and English versions the 96th). "He shall judge the earth in equity, and the people with his truth. Rejoice, {345} O Virgin Mary; thou alone hast destroyed all heresies in the whole world. Deem me worthy to praise thee, hallowed Virgin: Give me strength against thy enemies." To the 96th (97th), the latter clause of that address is repeated, with the addition of the following: "After the birth thou didst remain a virgin inviolate. Mother of God, intercede for us." An instance of the anthem being so intimately interwoven with the psalm, as to render the insertion of the "Gloria," between the two, to say the least, forced and unnatural, occurs at the close of the 86th (87th) psalm. The vulgate translation of the last verse, differing entirely from the English, is this: "As the habitation of all who rejoice is in thee." This sentence of the Psalmist is thus taken up in the Roman Ritual: "As the habitation of all us who rejoice is in THEE, Holy Mother of God." The object proposed by the Church from of old in concluding each psalm by an ascription of glory to the eternal Trinity, was to lead the worshipper to apply the sentiments of the psalm to the work of our salvation accomplished by the three Persons of the Godhead. The analogous end of these anthems in the present service of the Church of Rome is to fix the thoughts of the worshipper upon Mary. This practice unhappily sanctions the excesses into which Bonaventura and others have run in their departures from the purity and integrity of primitive worship.
Cardinal du Perron informs us, that at the altar in the office of the mass, prayer is not made directly to any saint, but only obliquely, the address being always made to God. But if prayers are offered in other parts of the service directly to them, it is difficult to see what is gained by that announcement. Surely it is trifling {346} to make such immaterial distinctions. If as a priest I could address the following prayer to the Virgin in preparing for offering mass, why should I not offer a prayer to the same being during its celebration?
"O mother of pity and mercy, blessed Virgin Mary, I a miserable and unworthy sinner, flee to thee with my whole heart and affection, and I pray thy most sweet pity, that as thou didst stand by thy most sweet Son hanging upon the cross, so thou wouldest vouchsafe mercifully to stand by me a miserable priest, and by all priests who here and in all the holy Church offer Him this day, that, aided by thy grace, we may be enabled to offer a worthy and acceptable victim in the sight of the most high and undivided Trinity. Amen." [O Mater pietatis et misericordiæ, beatissima Virgo Maria, ego miser et indignus peccator ad te confugio toto corde et affectu. Et precor dulcissimam pietatem tuam, ut sicut dulcissimo Filio tuo in cruce pendenti astitisti, ita et mihi misero sacerdoti et sacerdotibus omnibus hic et in tota sancta ecclesia ipsum hodie offerentibus, clementer assistere digneris, ut tua gratia adjuti dignam et acceptabilem hostiam in conspectu summæ et individuæ Trinitatis offerre valeamus. Amen.-Rom. Brev. Hus. Hiem. p. ccxxxiii.] This is called, in the Roman Breviary, "A PRAYER to the blessed Virgin before the celebration of the mass," and is immediately followed by another prayer directed to be offered to any saint, male or female, whose feast is on that day celebrated. "O Holy N. behold I, a miserable sinner, DERIVING CONFIDENCE FROM THY MERITS, now offer the most holy sacrament of the body and blood of our Lord Jesus Christ, FOR THY HONOUR AND GLORY. I humbly and devotedly pray thee that thou wouldest deign to intercede for me to-day, that I may be enabled to offer so great a sacrifice {347} worthily and acceptably, and to praise Him eternally with thee and with all his elect, and that I may live with Him for ever." [O sancte N. ecce ego miser peccator de tuis mentis confisus, offero nunc sacratissimura sacramentum corporis et sanguinis Domini nostri Jesu Christ! PRO TUO HONORE ET GLORIA; precor te humiliter et devote ut pro me hodie intercedere digneris, ut tantum sacrificium digne et acceptabiliter offerre valeam, ut Eum tecum et cum omnibus electis ejus æternaliter laudare et cum eo semper regnare valeam.-Hiem. ccxxxiii.]
Such, Christian brethren, is the result of our inquiries into the real practice of the Church of Rome with regard to the worship of the Virgin Mary at the present day, in every part of the world where allegiance to that Church is acknowledged. Can we wonder that individuals, high in honour with that Church, have carried out the same worship to far greater lengths? I have ever present to my mind the principle of fixing upon the Church of Rome herself that only which is to be found in her canons, acknowledged decrees, and formularies. And unhappily of that which directly contravenes the Gospel-rule and primitive practice, far more than enough is found in her authorized rituals to compel all who hold to the Gospel and the integrity of primitive times, to withdraw their assent and consent from her worship. But with this principle before us, surely common justice and common prudence require that we should see for ourselves the practical workings of the system. "By their fruits ye shall know them," is a principle no less sanctioned by the Gospel than suggested by common sense and experience And, indeed, the shocking lengths to which priests, bishops, cardinals, and canonized persons have gone in this particular of the worship of the Virgin, might well {348} cause every upright and enlightened Roman Catholic to look anxiously to the foundation; to determine honestly, though with tender caution and pious care, for himself, whether the corruption be not in the well-head, whether the stream do not flow impregnated with the poison from the very fountain itself; whether the prayers authorized and directed by the Church of Rome to be offered to the Virgin be not in themselves at variance with the first principles of the Gospel-Faith in one God, the giver of every good, and in one Mediator and Intercessor between God and men, the man Christ Jesus, whose blood cleanseth from all sin: in a word, to see whether all the aberrations of her children in this department of religious duty have not their prototype in the laws and ordinances, the rules and injunctions, the example and practice of their mother herself.
Indeed I am compelled here to say, that, however revolting to us as believers in Jesus, and as worshippers of the one true God, are those extravagant excesses into which the votaries of the Virgin Mary have run, I have found few of their most unequivocal ascriptions of divine worship to her, for a justification of which they cannot with reason appeal to the authorized ritual of the Church of Rome. In leaving this point of our inquiry, I would suggest two considerations: 1st, If it was intended that the invocation of the Virgin should be exclusively confined to requests, praying her to pray and intercede by prayer for the petitioners, why should language be addressed to her which in its plain, obvious, grammatical, and common sense interpretation conveys the form of direct prayers to her for benefits believed to be at her disposal? And, 2ndly, If the Church had {349} intended that her members, when they suppliantly invoked the Virgin Mary, and had recourse to her aid, should have offered to her direct and immediate prayers that she would grant temporal and spiritual benefits, to be dispensed at her own will, and by her own authority and power, in that case, what words could the Church have put into the mouth of the petitioners which would more explicitly and unequivocally have conveyed that idea?
SECTION II.-WORSHIP OF THE VIRGIN, CONTINUED.
I have no intention of dwelling at any length on the extraordinary excesses to which the adoration of the Virgin Mary has been carried in the Church of Rome, I do not mean by obscure and illiterate or fanatical individuals, but by her celebrated prelates, doctors, and saints. My researches have brought to my knowledge such a mass of error and corruption in the worship of Christians as I never before had any conception of; and rather than bring it all forward, and exhibit it to others, I would turn my own eyes from it altogether. Still many reasons render it absolutely necessary that we should not pass over the subject entirely in silence. Few in England, I believe, are aware of the real facts of the case; and it well becomes us to guard ourselves and others against such melancholy results as would appear to be inseparable from the invocation and worship of the Virgin. If indeed we could be justified in regarding such palpable instances of her worship in its most objectionable form as the {350} marks of former and less enlightened times, most gladly would I draw a veil over them, and hide them from our sight for ever. But when I find the solemn addresses of the present chief authorities in the Church, nay, the epistles of the present sovereign Pontiff himself, cherishing, countenancing, and encouraging the selfsame evil departures from primitive truth and worship, it becomes a matter not of choice, but of necessity, to give examples at least of the deplorable excesses into which the highest and most honoured in that communion have been betrayed. On the present Pope’s encyclical letter [A.D. 1840] we have already observed; and in this place I propose to examine only one more of those many excesses meeting us on every side, which characterize the public worship of the Virgin. The instance to which I refer seems to take a sort of middle station between the authorized enjoined services of the Church of Rome, and the devotions of individuals and family worship. It partakes on the one hand far too much of a public character to be considered in the light of private religious exercises; and on the other it wants that authority which would rank it among the appointed services of the Church. The devotional parts of the services are found neither in the Missals nor the Breviaries, and the adoption and celebration of the service seems to be left to the option and care of individuals. But the service is performed in the Churches,-a Priest presides,-the Host is presented to the adorations of the people,-and a sermon is preached by an appointed minister. The service to which I am referring is performed every evening through the entire month of May, and is celebrated expressly in honour of the Virgin Mary.
{351} The month of May is dedicated to her, and is called Mary’s month. Temporary altars are raised to her honour, surrounded by flowers and adorned with garlands and drapery; her image usually standing before the altar. Societies are formed chiefly for the celebration of the Virgin’s praises, and in some Churches the effect, both to the eye and to the ear, corresponds with the preparation. One thing only is wanting-the proper object of worship. I have now before me a book of hymns published professedly for the religious fraternities in Paris, and used in the Churches there. [Nouveau Recueil de Cantiques à l’usage des confréries des Paroisses de Paris. Paris, 1839.] Many of these hymns are addressed to the Virgin alone; some without any reference to the Son of God and Man, the only Saviour, and without any allusion to the God of Christians; indeed, an address to a heathen Goddess more entirely destitute of Christianity can scarcely be conceived. I copy one hymn entire.
"Around the altars of Mary Let us, her children, press; To that mother so endeared Let us address the sweetest prayers.
Let a lively and holy mirth Animate us in this holy day:
There exists no sadness For a heart full of her love.
Let us adorn this sanctuary with flowers;
Let us deck her revered altar;
Let us redouble our efforts to please her. Be this month consecrated to her;
Let the perfume of these crowns Form a delicious incense,
{352} Which ascending even to her throne May carry to her both our hearts and our prayers.
Let the holy name of Mary Be for us a name of salvation!
Let our softened soul Ever pay to her a sweet tribute of love.
Let us join the choirs of angels The more to celebrate her beauty; And may our songs of praise Resound in eternity.
O holy Virgin! O our mother!
Watch over us from fhe height of heaven; And when from this sojourning of misery, We present our prayers to you;
O sweet, O divine Mary!
Lend an ear to our sighs, And after this life Make us to taste of immortal pleasures."
[Autour des autels de Marie Nous ses enfants, empressons-nous; A cette Mère si chérie, Adressons les voeux les plus doux.
Qu’une vive et sainte allégresse Nous anime dans ce saint jour;
Il n’existe point de tristesse Pour un coeur plein de son amour.
Ornons des fleurs ce sanctuaire, Parons son autel révéré, Redoublons d’efforts pour lui plaire.
Que ce mois lui soi, consacré;
Que le parfume de ces couronnes Forme un encens délicieux, Qui s’élevant jusqu’à son trône, Lui porte et nos coeurs et nos voeux.
Que le nom sacré de Marie Soit pour nous un nom de salut;
Que toujours notre âme attendrie, D’amour lui paie un doux tribut.
Unissons-nous aux choeurs des anges, Pour mieux célébrer sa beauté.
Et puissent nos chants de louanges Retentir dans l’éternité.
O Vierge sainte! ô notre Mère!
Veillez sur nous du haut des cieux;
Et de ce séjour de misère, Quand nous vous présentons nos voeux, O douce, ô divine Marie!
Prêtez l’oreille à nos soupirs;- Et faites qu’après cette vie, Nous goûtions d’immortels plaisirs.
-"Cantiques à l’usage des Confréries." Paris, 1839, p. 175.] In the course of the present work I have already suggested the propriety of trying the real import, {353} the true intent, and meaning and force of an address to a Saint, by substituting the holiest name ever uttered on earth, for the name of the Saint to whom such address is offered; and if the same words, without any change, form a prayer fit to be offered by us sinners to the Saviour of the world, then to ask ourselves, Can this be right? I would earnestly recommend the application of the same test here; and in many other of the prayers now offered (for many such there are now offered) by Roman Catholics to the Virgin. Suppose, instead of offering these songs of praise and prayer, and self-devotion to Mary in the month of May, we were to offer them, on the day of his nativity, to our blessed Lord, would they not form an act of faith in Him as our Saviour and our God?
"Around the altar of Jesus, Let us, his children, press; To that Saviour so endeared Let us address the sweetest prayers.
{354} Let a lively and holy mirth Animate us in this holy day:
There exists no sadness For a heart full of his love.
Let the holy name of Jesus Be for us a name of salvation!
Let our softened soul Ever pay to HIM a sweet tribute of love.
O holy Jesus! O our Saviour!
Watch over us from the height of heaven; And when from this sojourning of misery, We present our prayers to Thee;
O sweet, O divine Redeemer, Lend an ear to our sighs; and after this life, Make Thou us to taste of immortal pleasures."
SECTION III.-BONAVENTURA.
I will now briefly call your attention to the devotional works of the celebrated Bonaventura. He is no ordinary man; and the circumstances under which his works were commended to the world are indeed remarkable. I know not how a Church can give the impress of its own name and approval in a more full or unequivocal manner to the works of any human being, than the Church of Rome has stamped her authority on the works of this her saint. In the "Acta Sanctorum", [Antwerp, 1723, July 14, p. 811-823.] it is stated, that this celebrated man was born in 1221, and died in 1274. He passed through all degrees of ecclesiastical dignities, {355} short only of the pontifical throne itself. He was of the order of St. Francis, and refused the archbishopric of York, when it was offered to him by Pope Clement the Fourth, in 1265; whose successor, Gregory the Tenth, elevated him to the dignity of cardinal bishop. His biographer expresses his astonishment, that such a man’s memory should have been so long buried with his body; but adds, that the tardiness of his honours was compensated by their splendour.
More than two centuries after his death, his claims to canonization were urged upon Sixtus the Fourth; and that Pope raised him to the dignity of saint; the diploma of his canonization bearing date 18 kalends of May, 1482, the eleventh year of that pope’s reign.
Before a saint is canonized by the Pope, it is usually required, that miracles wrought by him, or upon him, or at his tomb, be proved to the satisfaction of the Roman court130. We need not dwell on the nature of an inquiry into a matter-of-fact, alleged to have been done by an individual two hundred years before; and whose memory is said to have lain buried with his corpse. Among the miracles specified, it is recorded, that on one occasion, when he was filled with solemn awe and fear at the celebration of the Lord’s Supper, God, by an angel, took a particle of the consecrated host from the hands of the priest, and gently placed it in the holy man’s mouth. But, with these transactions, I am not anxious to interfere, except so far as to ascertain the degree of authority with which any pious Roman Catholic must be induced to invest Bonaventura as a teacher and instructor in the doctrines of Christianity, authorized and appointed by his Church. The case stands thus:-Pope Sixtus IV. states in his {356} diploma, that the proctor of the order of Minors, proved by a dissertation on the passage of St. John, "There are three that bear record in heaven," that the blessed Trinity had borne testimony to the fact of Bonaventura being a saint in heaven: the Father proving it by the attested miracles; the Son, in the WISDOM OF HIS DOCTRINE; the Holy Spirit, by the goodness of his life. The pontiff then adds, in his own words, "He so wrote on divine subjects, THAT THE HOLY SPIRIT SEEMS TO HAVE SPOKEN IN HIM." [Page 831. "Ea de divinis rebus scripsit, ut in eo Spiritus Sanctus locutus videatur."] A testimony referred to by Pope Sixtus the Fifth.
Footnote 130:(return) See the canonization of St. Bonaventura in the Acta Sanctorum. This latter pontiff was crowned May 1, 1585, more than a century after the canonization of Bonaventura, and more than three centuries after his death. By his order, the works of Bonaventura were "most carefully emendated." The decretal letters, A.D. 1588, pronounced him to be an acknowledged doctor of Holy Church, directing his authority to be cited and employed in all places of education, and in all ecclesiastical discussions and studies. The same act offers plenary indulgence to all who assist at the mass on his feast, in certain specified places, with other minor immunities on the conditions annexed. [Page 837.] In these documents Bonaventura131 is called the Seraphic Doctor; and I repeat my doubt, whether it is possible for any human authority to give a more full, entire, and unreserved sanction to the works of any human being than the Church of Rome has given to {357} the writings of Bonaventura. And what do those works present to us, on the subject of the Invocation and worship of the Virgin Mary?
Footnote 131:(return) The edition of his works which I have used was published at Mentz in 1609; and the passages referred to are in vol. vi. between pp. 400 and 500.
Taking every one of the one hundred and fifty Psa 132:1-18, Bonaventura so changes the commencement of each, as to address them not as the inspired Psalmist did, to the Lord Jehovah, the One only Lord God Almighty, but to the Virgin Mary; inserting much of his own composition, and then adding the Gloria Patri to each. It is very painful to refer to these prostitutions of any part of the Holy Book of revealed truth; but we must not be deterred from looking this evil in the face. A few examples, however, will suffice.
Footnote 132:(return)
It is curious to find the Cardinal Du Perron, in his answer to our King James, declaring that he had never seen nor met with this Psalter in his life, and he was sure it was never written by Bonaventura; alleging that it was not mentioned by Trithemius or Gesner. The Vatican editors, however, have set that question at rest. They assure us that they have thrown into the appendix all the works about the genuineness of which there was any doubt, and that Bonaventura wrote many works not mentioned by Trithemius, which they have published from the Vatican press. Of this Psalter there is no doubt. See Cardinal Du Perron, Replique à la Rep. du Roi de Grand Bretagne. Paris, 1620, p. 974. In the 30th psalm. "In thee, O Lord, have I trusted; let me not be confounded for ever," &c., the Psalter of the Virgin substitutes these words: [In te, Domina, speravi; non confundar in æternum, &c. &c. In manus tuas, Domina, commendo spiritum meum, totam vitam meam, et diem ultimum meum.-P. 480.] "In thee, O Lady, have I trusted; let me not be confounded for ever: in thy grace take me.
"Thou art my fortitude and my refuge; my consolation and my protection.
{358}
"To thee, O Lady, have I cried, while my heart was in heaviness; and thou didst hear me from the top of the eternal hills.
"Bring thou me out of the snare which they have hid for me; for thou art my succour.
"Into thy hands, O Lady, I commend my spirit, my whole life, and my last day.-Gloria Patri," &c. In the 31st psalm we read, "Blessed are they whose hearts love thee, O Virgin Mary; their sins shall be mercifully blotted out BY THEE...." [Beati quorum corda te diligunt, Virgo Maria; peccata ipsorum A TE misericorditer diluentur.-P. 481.] In the 35th, v. 2. "Incline thou the countenance of God upon us; COMPEL HIM to have mercy upon sinners. O Lady, thy mercy is in the heaven, and thy grace is spread over the whole earth." [Inclina vultum Dei super nos. COGE illum peccatoribus misereri; Domina, in coelo misericordia tua, et gratia diffusa est super terram.] In the 67th, instead of, "Let God arise, and let his enemies be scattered," the Psalter of the Virgin has, "Let Mary arise, and let her enemies be scattered." [Exurgat Maria, et dissipentur inimici ejus.-P. 483.] In the opening of the 93rd psalm there is a most extraordinary, rather, as it sounds to me, a most impious and blasphemous comparison of the Supreme God with the Virgin Mary, in reference to the very Attribute, which shines first, last, and brightest in HIM,-His eternal mercy. Nay, it draws the contrast in favour of the Virgin, and against God. Most glad should I be, to find that I had misunderstood this passage; and that it admits of another acceptation133. But I fear its real meaning is beyond controversy.
Footnote 133:(return) A similar idea indeed pervades some addresses to the Virgin of the present day, representing the great and only potentate as her heavenly husband, in himself full of rage, but softened into tenderness towards her votaries by her influence. See a hymn, in the Paris collection already referred to, p. 353, &c. of this work (Nouveau Recueil de Cantiques, p. 183).
Daignez, Marie, en ce jour (Vouchsafe, Mary, on this day) Ecouter nos soupirs, (To hear our sighs,) Et seconder nos désirs. (And to second our desires.) Daignez, Marie, en ce jour (Vouchsafe, Mary, on this day) Recevoir notre encens, notre amour. (To receive our incense, our love.) Du céleste époux (Calm the rage) Calmez le courroux, (Of thy heavenly husband,) Qu’il se montre doux (Let HIM show himself kind) A tous qui sont à vous. (To all those who are thine.) Du céleste époux (Of thy heavenly husband) Calmez le courroux, (Calm the rage,) Que son coeur s’attendrisse sur nous. (Let his heart be softened towards us.)
{359}
"The Lord is a God of vengeance; but thou, O Mother of Mercy, bendest to be merciful." [Deus ultionum Dominus; sed tu, Mater Misericordiæ, ad miserandum inflectis.-P. 485.] The well known and dearly valued penitentiary psalm (129th) "De profundis," is thus addressed to Mary:- "Out of the depths have I called to thee, O Lady:
"O Lady, hear my voice. Let thine ears be attent to the voice of thy praise and glorifying: deliver me from the hand of my enemies: confound their imaginations and attempts against me. Rescue me in the evil day; and, in the day of death, forget not my soul. Carry me into the haven of safety: let my name be enrolled among the just." [De profundis clamavi ad te, Domina: Domina, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem laudis et glorificationis tuæ. Libera me de manu adversariorum meorum: confunde ingenia et conatus eorum contra me. Erue me in die mala: et in die mortis ne obliviscaris animæ meæ. Deduc me ad portum salutis: inter justos scribatur nomen meum.-P. 489.]
{360}
But, as the penitential psalms are thus turned, from Him to whom the Psalmist addressed them, so his hymns of praise to Jehovah, are made to flow through the same channel to the Virgin. And all nature in the sea, on the earth, in the heavens, and heaven of heavens, is called upon to praise and glorify Mary. Thus, in the 148th psalm, we read,-
"Praise our Lady of heaven, glorify her in the highest. Praise her, all ye men and cattle, ye birds of the heaven, and fishes of the sea. Praise her, sun and moon; ye stars and circles of the planets. Praise her, cherubim and seraphim, thrones and dominions, and powers. Praise her, all ye legions of angels. Praise her, all ye orders of spirits above." [Laudate Dominam nostram de coelis: glorificate eam in excelsis. Laudate eam omnes homines et jumenta: volucres coeli et pisces maris. Laudate eam sol et luna: stellæ, et circuli planetarum. Laudate eam cherubim et seraphim: throni et dominationes, et potestates. Laudate eam omnes legiones angelorum. Laudate eam omnes ordines spirituum supernorum.-P. 491.] The last sentence of the psalms is thus rendered,-"Let every spirit [or every thing that hath breath] praise our Lady." To this Psalter are added many hymns changed in the same manner. One, entitled, "A Canticle, like that of Habakkuk iii." presents to us an address to the Virgin Mary, of the very words which our blessed Saviour most solemnly addressed to his heavenly Father.
O Lord, I have heard thy O Lady, I have heard thy report, speech, and was afraid, &c. &c. and was astonished; I considered thy works, O Lady, and I was afraid at thy work. In the midst of the years thou hast revived it.
{361} I will confess to thee, O Lady, because thou hast hid these things from the wise, and hast revealed them to babes.
Thy glory hath covered the heavens, and the earth is full of thy mercy.
Thou, O Virgin, wentest forth for the salvation of thy people, for salvation with thy Christ [thy anointed].
O thou Blessed, our salvation rests in thy hands. Remember our poverty, O thou pious One. WHOM THOU WILLEST, HE SHALL BE SAVED; AND HE FROM WHOM THOU TURNEST AWAY THY COUNTENANCE, GOETH INTO DESTRUCTION.
[Domina, audivi auditionem tuam, et obstupui: consideravi opera tua, et expavi, Domina, opus tuum: circa medium annorum vivificasti illud.
Confitebor tibi, Domina: quia abscondisti hæc a sapientibus: et revelasti ea parvulis. Operuit coelos gloria tua, et misericordia tua plena est terra.
Egressa es, Virgo, in salutem populi tui: in salutem cum Christo tuo. O Benedicta, in manibus tuis est reposita nostra salus; recordare, pia, paupertatis nostræ.
Quem vis, ipse salvus erit, et a quo avertis vultum tuum, vadit in interitum.-G.P., &c.] The song of the Three Children is altered in the same manner. In it as well as in the Canticle of Zacharias, these prayers are introduced;
"O Mother of Mercy, have mercy upon us miserable sinners; who neglect to repent of our past sins, and commit every day many to be repented of." [Miserere, misericordiæ Mater, nobis miseris peccatoribus, qui retroacta peccata poenitere negligimus, ac multa quotidie poenitenda committimus.]
{362} The Te Deum is thus lamentably perverted:
"We praise thee, Mother of God; we acknowledge thee, Mary the Virgin. [Te Matrem Dei laudamus; Te Mariam Virginem profitemur.] "All the earth doth worship thee, spouse of the eternal Father.
"To thee all Angels and Archangels, Thrones and Principalities, faithfully do service....
"To thee the whole angelic creation with incessant voice proclaim, "Holy! Holy! Holy! Mary, parent, mother of God, and virgin!...
"... Thou with thy Son sittest at the right hand of the Father....
"O Lady, SAVE THY PEOPLE, that we may partake of the inheritance of thy Son.
"And rule us and guard us for ever....
"Day by day we salute thee, O pious One; and we desire to praise thee in mind and voice even for ever.
"Vouchsafe, O sweet Mary, now and for ever, to keep us without sin.
"Have mercy upon us, O pious One; have mercy upon us.
"Let thy great mercy be with us, because we put our trust in thee, O Virgin Mary.
"In thee, sweet Mary, do we hope, defend thou us eternally.
{363} "Praise becomes thee, empire becomes thee; to thee be virtue and glory for ever and ever. Amen."
[SALVUM FAC POPULUM tuum, Domina, ut simus participes hæreditatis Filii tui, Et rege nos et custodi nos in æternum.
Dignare, Dulcis Maria, mine et semper nos sine delicto conservare. Miserere, Pia, nobis! miserere nobis! Fiat misericordia tua magna nobiscum, quia in te, Virgo Maria, confidimus. In te, Dulcis Maria, speramus, nos defendas in æternum. Te decet laus, te decet imperium, tibi virtus et gloria in sæcula sæculorum, Amen.] Can this by any the most subtle refinement be understood to be a mere request to her to pray for us? The Athanasian Creed is employed in the same manner; and it is very remarkable that the Assumption itself of the Virgin into heaven is there specified as one of the points to be believed on pain of losing all hopes of salvation.
"Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold firm the faith concerning the Virgin Mary: which except a man keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly.... [Quicunque vult salvus esse, ante omnia opus est ut teneat de Maria firmam fidem.]
"Whom at length He took up (assumpsit) unto heaven, and she sitteth at the right hand of her Son, not ceasing to pray to her Son for us. [Quam demum ipse in coelum assumpsit, et sedit ad dexteram Filii, non cessans pro nobis Filium exorare.]
"This is the faith concerning Mary the Virgin, which except every one believe faithfully and firmly he cannot be saved." [Hæc est fides de Maria Virgine: quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit.] In the Litany addressed to her, these sentences are found.
"Holy Mary, whom all things praise and venerate, pray for us,-be propitious,-spare us, O Lady.
"From all evil deliver us, O Lady.
"In the devastating hour of death, deliver us, O Lady.
"From the horrible torments of hell, deliver us, O Lady.
"We sinners do beseech thee to hear us.
"That thou wouldest vouchsafe to give eternal rest {364} to all the faithful departed, we beseech thee to hear us. &c. &c."
[Sancta Maria, quam omnia laudant Et venerantur, ora pro nobis.
Propitia esto. Parce nobis, Domina.
Ab omni malo libera nos, Domina. In hora mortis devastante libera nos, Domina.
Ab inferni horribili cruciamine libera nos, Domina.
Peccatores te rogamus, audi nos.
Ut cunctis fidelibus defunctis requiem Æternam donare digneris, te rogamus, audi nos.]
I will add to this catalogue of prayers and praises to the Virgin, only the translation of one prayer more from the same canonized Saint; it contains a passage often referred to, but the existence of which has been denied. It stands, however, in his works, vol. vi. page 466.
"Therefore, O Empress, and our most benign Lady, by THY RIGHT OF MOTHER COMMAND thy most beloved Son [JURE MATRIS IMPERA tuo dilectissimo Filio], our Lord, Jesus Christ, that He vouchsafe to raise our minds from the love of earthly things to heavenly desires, who liveth and reigneth."
Now let any man of common understanding and straightforward principles say, whether any, the most ingenious refinement can interpret all this to mean merely that Bonaventura invoked the Virgin Mary to pray for him, or for his fellow-creatures. It looks as though he were resolved on set purpose to exalt her to an equality with the Almighty, when we find him not once, not casually, not in the fervent rapture of momentary excitement, but deliberately, through one hundred and fifty Psalms, applying to Mary the very words dictated by the Holy Spirit to the Psalmist, and consecrated {365} to the worship of the one supreme God; and then selecting the most solemn expressions by which the Christian Church approaches the Lord of heaven and earth, our Father, our Saviour, our Sanctifier: employing too the very words of her most solemn form of belief in the ever-blessed Trinity, and substituting Mary’s name for the God of Christians. On the words, "By thy right of mother command thy Son," beyond the assertion of the fact that there they are to this day, I wish to add nothing, because the very denial of their existence often repeated shows, that many Roman Catholics themselves regard them as objectionable.
But, if such a man as Bonaventura, one of the most learned and celebrated men of his age, could be tempted by the views cherished by the Church of Rome, to indulge in such language, what can be fairly expected of the large mass of persons who find that language published to the world with the highest sanction which their religion can give, as the work of a man whom the Almighty declared when on earth, by miracles, to be a chosen vessel, and to be under the guidance of the Holy Spirit; and of whom they are taught by the infallible testimony134 of his canonization, that he is now reigning with Christ in heaven, and is himself the lawful and appointed object of religious invocation. I profess to you that I see no way by which Christians can hold and encourage this doctrine of the Invocation of Saints, without at the same time countenancing and cherishing what, were I to join in such invocation, would stain my soul with the guilt of idolatry. If the doctrine were confessedly Scriptural, come what would come, our duty would be to maintain it at all hazards, {366} and to brave every danger rather than from fear of consequences to renounce what we believe to have come from God; securing the doctrine at all events, and then putting forth our very best to guard against its perversion and abuse. But surely, it well becomes our brethren of the Church of Rome, to examine with most rigid and unsparing scrutiny into the very foundation of such a doctrine as this; a doctrine which in its mildest and most guarded form is considered by a very large number of their fellow Christians, as a dishonouring of God and of his Son, our Saviour; and which in its excess, an excess witnessed in the books of learned and sainted authors, and in the every day practice of worshippers, seems to be in no wise distinguishable from the practices of acknowledged polytheism, and pagan worship. If that foundation, after honest and persevering examination, approves itself as based sure and deep on the word of God, and the faith and practice of the apostles and the Church founded by them from the first, I have not another word to say, beyond a fervent prayer that the God in whom we trust would pour the bright beams of his Gospel abundantly into the hearts of all who receive that Gospel as the word of life. But were they my dying words to my dearest friend who had espoused that doctrine, I would say to him, Look well yourself to the foundation, because I am, after long examination, convinced, beyond a shadow of doubt that the doctrine and practice of the Invocation of Saints and Angels is as contrary to the doctrine and practice of the primitive Church, as it is in direct opposition to the express words of Scripture, and totally abhorrent from the spirit which pervades the whole of the Old, and the whole of the New Testament of God’s eternal truth.
Footnote 134:(return)
Bellarmin, in his Church Triumphant, maintains that in the act of Canonization, the Church is infallible. Vol. ii. p. 871.
{367}
