Menu
Chapter 52 of 181

02A.01. History

2 min read · Chapter 52 of 181

I. History The colorful sixteenth century came to an end with the death of Queen Elizabeth I in 1603. The English Church was now definitely separated from the Church of Rome; England and Scotland were united under the crown of King James I; English literature was bursting into full flower with Shakespeare, Bacon, and Spenser. One of the first tasks which King James faced was the reconciliation of various religious parties. One of their more serious differences of opinion was over the Bible versions. The Bishops’ Bible and the Great Bible were in use in the churches, but the Puritans, who were in ascendancy, were buying the Geneva Bible. The Bishops’ Bible was the Authorized Version but it was a poor translation. King James liked the Geneva Bible as a translation but the many marginal notes which attacked the King were objectionable. No one knew just what faction James would uphold. In January 1604, King James called a conference of leading religious leaders at Hampton Court to promote religious toleration. Amid the discussion, Dr. John Reynolds, President of Corpus Christi College, Oxford, spokesman for the Puritan group, proposed a new translation that would have the approval of the whole church. Most present took little notice of the suggestion with the exception of King James who was himself somewhat a Bible scholar and had even done some translation. On July 22, 1604, the king announced that he had appointed 54 men as translators of new version. The list included Anglican churchmen, Puritan churchmen, linguists and theologians (including some who were uncommitted to either religious party), laymen and ministers. And these translators had the privilege of calling on any scholar outside their committee if they should desire. A list of 47 of the men has been preserved with the company they served. The other seven appear to have died or resigned before the work began. One of the most valuable Hebrew scholars, Dr. Lively, died in 1605 before the translating work started. (Hills, p. 21) The Revisers were organized into six companies; two meeting at Westminster, two at Cambridge, and two at Oxford. The companies were made up of seven or eight of the greatest Hebrew and Greek scholars of the day. Each company was given a section of scripture with which to start. Each man made his own translation and they then compared and revised them into one version which then went to each of the other companies for review. Thus every part of the Bible went through the hands of the entire body of revisers. Then the entire version, thus, amended, came before a selected committee of twelve, two from each company. They ironed out ultimate differences and put the finishing touches, the harmonistic elements, upon the work and prepared it for the printer. (Miller, p. 364) The King gave the revisers a set of 15 rules to govern their work. A gist of a few of them being:

1. The Bishops’ Bible shall be followed and as little altered as the truth of the original will permit.

2. The old ecclesiastical words shall be retained.

3. The chapter divisions shall not be changed, unless very necessary.

4. No marginal notes at all, except explanation of Hebrew and Greek words which cannot be briefly and fitly expressed in the text.

5. Whenever the Tyndale, Matthew, Coverdale, the Great Bible, or the Geneva agrees better with the text than the Bishops’ Bible, they are to be used.

[See McClintock and Strong, Vol. 1, p.560 for full list.]

Everything we make is available for free because of a generous community of supporters.

Donate