GRECIANS, GREEKS
i. Distinction of the Words.
1. Greek.—The name
2. Grecian.—
ii. Greek Influence in Palestine.
2. Extent of Greek influence in Palestine in the time of Christ.
(1) Greek districts.—The districts of Palestine which in the time of Christ were chiefly Jewish were Judaea, Galilee, and Peraea (Josephus BJ iii. 3; Schürer, HJP [Note: JP History of the Jewish People.] ii. i. 3 ff.). Close to these were districts predominantly Greek. The towns of Philistia had heathen temples. The whole seaboard of the Mediterranean was Greek except Joppa and Jamnia. On the north, heathen territory was reached in Caesarea Philippi, where there was a celebrated temple to Pan. On the east we find the Greek league of Decapolis (G. A. Smith, HGHL [Note: GHL Historical Geog. of Holy Land.] p. 593). Even in central Palestine heathen temples existed at Samaria and Scythopolis. In the Greek cities athletic contests took place, and the usual amusements of the theatre and gymnasium were provided. Thus within a few miles of the scenes of the Saviour’s ministry there were Gentile cities with temples, society, and culture, fully Greek. But although Jesus went into the country districts of the Gentile portions of Palestine, we have no record of His entering any Greek cities. For instance, we do not know that He ever entered Tiberias, although frequently in that neighbourhood.
(2) Jewish districts.—Even in the Jewish districts of Palestine, Greek influence was distinctly felt. Foreign as the theatre and amphitheatre were to Jewish notions, they were built at Jerusalem by Herod the Great (Josephus Ant. xv. viii. 1), and they also existed at Jericho. Greek architecture found its way even into Herod’s Temple. Even in the most Jewish localities there must have been a considerable number of Gentiles. Commerce and civilization bear witness to strong Greek influence. The Greek language must have been understood by many, although Aramaic was the usual tongue. This linguistic influence is evident in several ways: (a) the Greek words which are transliterated into Hebrew in the Mishna; (b) the three languages in which the inscription on the cross was written; (c) the Greek names of some of the Apostles, as Philip and Andrew; (d) the NT writers’ use of the colloquial Greek as found on papyri; (e) the quotations from the LXX Septuagint in the NT. Hence Christ lived among a people which, although strongly Jewish, was greatly influenced by Gentile thought and civilization. (See Schürer, HJP [Note: JP History of the Jewish People.] ii. i. § 22; Edersheim, Life and Times, i. 84–92).
iii. Christ’s contact with the Greeks.—In two cases only do we find it explicitly stated that Greeks came to the Saviour. These are:
(1) The Syro-Phœnician woman (Mar 7:26).—The Saviour was either on Gentile ground (note the strongly supported reading
(2) The Greeks who asked to see Jesus (Joh 12:20).—Some have considered that these Greeks were really Grecian Jews (properly
There are other cases in which Christ apparently came in contact with ‘Greeks,’ but without the term being used—(a) The healing of the demoniac (Mat 8:28-34, Mar 5:1-20, Luk 8:26-39). Notwithstanding the uncertainty in the name of the place, it was evidently on the eastern shore of the Sea of Galilee, where the inhabitants were mainly Gentile (note Decapolis, Mar 5:20). The keeping of so large a herd of swine betokens the presence of a Gentile population. (b) The centurion whose servant was healed (Mat 8:5-13, Luk 7:1-10). That the centurion was not a Jew appears from Luk 7:5. (c) The healing of one deaf and dumb (Mar 7:31-37). This was in the Greek region of Decapolis.
iv. Christ and the Grecians.—The Dispersion of the Jews had compulsory and voluntary causes. Large numbers of Israelites had been carried away captive by the Assyrians and Babylonians; and Pompey had taken many Jewish captives to Rome. But a much larger dispersion was due to voluntary emigration. From the time of Alexander the Great, Jewish colonies were gradually formed in the great commercial centres. Thus large numbers of Jews were to be found in Alexandria, in Antioch, in all the important cities on the Mediterranean, and even in Bithynia and Pontus. These Grecian Jews were active representatives of Judaism among the Gentiles, and won large numbers of proselytes from heathenism.
The word ‘Grecian’ (
For the Greek language see Language of Christ.
F. E. Robinson.
In Isa 9:12 the Septuagint reads
In the New Testament, English Versions of the Bible attempts to distinguish between (
In Act 11:20 the manuscripts vary between
These two terms correspond respectively to the Greek words Ἑëëçíéóôáß and Ἔëëçíåò. The term Ἔëëçíåò is properly the name applied by the inhabitants of Greece to themselves, which the Romans rendered by the word Grœci (Eng. ‘Greeks’). In the NT the term is correctly used of those who are of Greek descent (Act_16:1; Act_18:4, Rom_1:14), although we also find it used as a general designation for all who do not belong to the Jewish race. Thus the foreigners who came desiring to see Jesus at the Passover are referred to as Greeks (Joh_12:20); so the Apostle Paul divides mankind into two classes when he says (Rom_10:12): ‘There is no difference between the Jew and the Greek’ (cf. Rom_1:16, Gal_3:28). In these passages the term is practically equivalent to ‘Gentile’ (q.v. [Note: quod vide, which see.] ). See also article Greece.
The term ‘Grecians’ (Ἑëëçíéóôáß), on the other hand (Act_6:1; Act_9:29), is applied to Greek-speaking Jews as opposed to the Jews of Palestine, who spoke Aramaic and are designated Hebrews. From the days of Alexander the Great onwards, large numbers of Jewish emigrants were to be found all over the known world. In Alexandria in particular a great number had settled, but in all the cities of the West, in all the centres of trade, Jews found a home. Many of these Jewish settlers acquired great wealth, and adopted Greek speech, manners, and customs. They read the Greek poets, and many of them studied Greek philosophy, while at the same time they adhered to the Jewish hopes and regarded Jerusalem as the centre of their life and worship. They were free from the narrowness and provincialism of the native Jews of Palestine, and the message of the Christian missionaries found much more willing hearers among this class than among the prejudiced and exclusive Palestine Jews.
A question of considerable interest has been raised regarding the proper reading in Act_11:20. Are we to read here ‘Grecians’ or ‘Greeks’? Were those to whom the men of Cyprus and Cyrene preached Jews or Gentiles, Grecians or Greeks? Internal evidence and the mass of manuscript authority seem to conflict. The reading ἙëëçíéóôÜò of TR [Note: Textus Receptus, Received Text.] is upheld by B D2 L and indirectly by à*, and has the support of almost all the cursives. It is also retained by Westcott-Hort’s Greek Testament . On the other hand, internal evidence seems to demand the reading Ἔëëçíåò of à3 A D, which is accepted by Scrivener, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, and the text of the Revised Version . Why call attention to the fact that the men of Cyprus and Cyrene preached to Grecians when that had already been done? If the writer intends to refer to a new departure in missionary enterprise, the context seems to demand the reading ‘Greeks’ (cf. F. H. A. Scrivener, Introd. to Criticism of NT4, 1894, ii. 370f.; for the other point of view see Westcott-Hort, Introd. to Gr. NT, 1882, Appendix p. 93f.).
W. F. Boyd.
