Quick Definition
with, after
Strong's Definition
properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 (ἀπό) or G1537 (ἐκ) and G1519 (εἰς) or G4314 (πρός); less intimate than G1722 (ἐν) and less close than G4862 (σύν))
Derivation: a primary preposition (often used adverbially);
KJV Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out)
Thayer's Greek Lexicon
μετά (on its neglect of elision before proper names beginning with a vowel, and before sundry other words (at least in Tdf.s text) see Tdf. Proleg., p. 95; cf. WH. Introduction, p. 146b; Winers Grammar, § 5, 1 a.; Buttmann, p. 10), a preposition, akin to μέσος (as German mit to Mitte, mitten) and hence, properly, in the midst of, amid, denoting association, union, accompaniment; (but some recent etymologists doubt its kinship to μέσος; some connect it rather with ἅμα, German sammt, cf. Curtius, § 212; Vanicek, p. 972). It takes the genitive and accusative (in the Greek poets also the dative). (On the distinction between μετά and σύν, see σύν, at the beginning)
I. with the genitive; (the Sept. for ΰΕϊ, ςΔν, ΰΗηΗψ, etc.), among, with (cf. Winer's Grammar, 376f (352f));
1. amid, among;
a. properly: μετά τῶν νεκρῶν, among the dead, Luk_24:5 (μετά νεκρῶν κείσομαι, Euripides, Hec. 209; θάψετε με μετά τῶν πατέρων μου, Gen_49:29, the Sept.; μετά ζώντων εἶναι, to be among the living, Sophocles Phil. 1312); λογίζεσθαι μετά ἀνόμων, to be reckoned, numbered, among transgressor's, Mar_15:28 (G T WH omit; Tr brackets the verse) and Luk_22:37, from Isa_53:12 (where the Sept. ἐν ἀνόμοις); μετά τῶν θηρίων εἶναι, Mar_1:13; γογγύζειν μετ' ἀλλήλων, Joh_6:43; σκηνή τοῦ Θεοῦ μετά τῶν ἀνθρώπων, Rev_21:3; add, Mat_24:51; Mat_26:58; Mar_14:54; Luk_12:46; Joh_18:5; Joh_18:1 S; Act_1:26, etc.
b. tropically: μετά διωγμῶν, amid persecutions, Mar_10:30 (μετά κινδύνων, amid perils, Thucydides 1, 18); ἡ ἀγάπη μεθ' ἡμῶν, love among us, mutual love, 1Jn_4:17 (others understand μεθ' ἡμῶν here of the sphere or abode, and connect it with the verb; cf. DeWette, or Huther, or Westcott, in the place cited). Hence, used,
2. of association and companionship, with (Latincum; German mit, often alsobei);
a. after verbs of going, coming, departing, remaining, etc., with the genitive of the associate or companion: Mat_20:20; Mat_26:36; Mar_1:29; Mar_3:7; Mar_11:11; Mar_14:1; Luk_6:17; Luk_14:31; Joh_3:22; Joh_11:54; Gal_2:1; Jesus the Messiah it is said will come hereafter μετά τῶν ἀγγέλων, Mat_16:27; Mar_8:38; 1Th_3:13; 2Ti_1:7; on the other band, with the genitive of the person to whom one joins himself as a companion: Mat_5:41; Mar_5:24.; Luk_2:51; Rev_22:12; ἄγγελοι μετ' αὐτοῦ, Mat_25:31; μετά τίνος, contextually equivalent to with one as leader, Mat_25:10; Mat_26:47; Mar_14:43; Act_7:45. περιπατεῖν μετά τίνος, to associate with one as his follower and adherent, Joh_6:66; γίνομαι μετά τίνος, to come into fellowship and contact with, become associated with, one: Mar_16:10; Act_7:38; Act_9:19; Act_20:18. παραλαμβάνειν τινα μεθ' ἑαυτοῦ, to take with or to oneself as an attendant or companion: Mat_12:45; Mat_18:16; Mar_14:33; ἄγειν, 2Ti_4:11; ἔχειν μεθ' ἑαυτοῦ, to have with oneself: τινα, Mat_15:30; Mat_26:11; Mar_2:19; Mar_14:7; Joh_12:8; τί, Mar_8:14; λαμβάνειν, Mat_25:3; ἀκολουθεῖν μετά τίνος, see ἀκολουθέω, 1 and 2 (cf. Winers Grammar, 233f (219)).
b. εἶναι μετά τίνος is used in various senses, α. properly, of those who associate with one and accompany him wherever he goes: in which sense the disciples of Jesus are said to be (or to have been) with him, Mar_3:14; Mat_26:69; Mat_26:71; Luk_22:59, cf. Mar_5:18; with ἀπ' ἀρχῆς added, Joh_15:27; of those who at a particular time associate with one or accompany him anywhere, Mat_5:25; Joh_3:26; Joh_9:40; Joh_12:17; Joh_20:24; Joh_20:26; 2Ti_4:11; sometimes the participle ὤν, ὄντα, etc., must be added mentally: Mat_26:51; Mar_9:8; Joh_18:26; οἱ (ὄντες) μετά τίνος, his attendants or companions, Mat_12:4; Mar_2:25; Luk_6:3; Act_20:34; namely, ὄντες, Tit_3:15. Jesus says that he is or has been with his disciples, Joh_13:33; Joh_14:9; and that, to advise and help them, Joh_16:4; Mat_17:17 (Mar_9:19 and Luk_9:41 πρός ὑμᾶς), even as one whom they could be said to have with them, Mat_9:15; Luk_5:34; just as he in turn desires that his disciples may hereafter be with himself, Joh_17:24. ships also are said to be with one who is travelling by vessel, i. e. to attend him, Mar_4:36. β. tropically, the phrase (to be with, see b.) is used of God, if he is present to guide and help one: Joh_3:2; Joh_8:29; Joh_16:32; Act_7:9; Act_10:38; 2Co_13:11; Php_4:9; with εἶναι omitted, Mat_1:23; Luk_1:28; Rom_15:33; here belongs ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεός μετ' αὐτῶν namely, ὤν, by being present with them by his divine assistance (cf. Winers Grammar, 376 (353); Green, p. 218), Act_14:27; Act_15:4 (cf.
b. below); and conversely, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετά τοῦ προσώπου σου namely, ὄντα, i. e. being in thy presence (yet cf. Winer's Grammar, 376 (352) note), Act_2:28 from Psalm 15:11 (); ἡ χείρ κυρίου is used as a substitute for God himself (by a Hebraism (see χείρ, under the end)) in Luk_1:66; Act_11:21; of Christ, who is to be present with his followers by his divine power and aid: Mat_28:20; Act_18:10 (μένειν μετά is used of the Holy Spirit as a perpetual helper, Joh_14:16 R G); at the close of the Epistles, the writers pray that there may be with the readers (i. e., always present to help them) ὁ Θεός, 2Co_13:11; ὁ κύριος, 2Th_3:16; 2Ti_4:22; ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ (where ἔστω must be supplied (cf. Winers Grammar, § 64, 2 b.; Buttmann, § 129, 22)), Rom_16:20; Rom_16:24 (B G); 1Co_16:23; 2Co_13:13 (14); Gal_6:18; Php_4:23; 1Th_5:28; 2Th_3:18; Phm_1:25; Rev_22:21; ἡ χάρις simply, Eph_6:24; Col_4:18; 1Ti_6:21(22); Tit_3:15; Heb_13:25; 2Jn_1:3; ἡ ἀγάπη μου, 1Co_16:24; the same phrase is used also of truth, compared to a guide, 2Jn_1:2. γ. opposed to εἶναι κατά τίνος, to be with one i. e. on one's side: Mat_12:30; Luk_11:23, (and often in classical Greek); similarly μένειν μετά τίνος, to side with one steadfastly, 1Jn_2:19.
c. with the genitive of the person who is another's associate either in acting or in his experiences; so after verbs of eating, drinking, supping, etc.: Mat_8:11; Mat_9:11; Mat_24:49; Mat_26:18; Mat_26:23; Mat_26:29; Mar_14:18; Mar_14:20; Luk_5:30; Luk_7:36; Luk_22:11; Luk_22:15; Luk_24:30; Joh_13:18; Gal_2:12; Rev_3:20, etc.; γρηγορεῖν, Mat_26:38; Mat_26:40; χαίρειν, κλαίειν, Rom_12:15; εὐφραίνεσθαι, Rom_15:10; παροικεῖν, Heb_11:9; δουλεύειν, Gal_4:25; βασιλεύειν, Rev_20:4; Rev_20:6; ζῆν, Luk_2:36; ἀποθνῄσκειν, Joh_11:16; βάλλεσθαι εἰς τήν γῆν, Rev_12:9; κληρονομεῖν, Gal_4:30; συνάγειν, Mat_12:30; Luk_11:23, and other examples d. with a genitive of the person with whom one (of two) does anything mutually or by turns: so after συναίρειν λόγον, to make a reckoning, settle accounts, Mat_18:23; Mat_25:19; συνάγεσθαι, Mat_28:12; Joh_18:2; συμβούλιον ποιεῖν, Mar_3:6; λαλεῖν (see λαλέω, 5); συλλαλεῖν, Mat_17:3; Act_25:12; μοιχεύειν, Rev_2:22; μολύνεσθαι, Rev_14:4; πορνεύειν, Rev_17:2; Rev_18:3; Rev_18:9; μερίζομαι, Luk_12:13; after verbs of disputing, waging war, contending at law: πολεμεῖν, Rev_2:16; Rev_12:7 (where Rec. κατά); (so for τ ςΔν βΔΜμΐηΗν, 1Sa_17:33; 1Ki_12:24, a usage foreign to the native Greeks, who say πολεμεῖν τίνι, also πρός τινα, ἐπί τινα, to wage war against one; but πολεμεῖν μετά τίνος, to wage ware with one as an ally, in conjunction with, Thucydides 1, 18; Xenophon, Hell. 7,1,27; (cf. Buttmann, § 133, 8; Winer's Grammar, § 28, 1; 214 (201); 406 (379) note)); πόλεμον ποιεῖν, Rev_11:7; Rev_12:17; Rev_13:7; Rev_19:19 (so in Latinbellare cum etc. Cicero, Verr. 2, 4, 33;bellum gerere, Cicero, de divinat. 1, 46); ζήτησις ἐγένετο, Joh_3:25; ζητεῖν, Joh_16:19; κρίνεσθαι, κρίματα ἔχειν, 1Co_6:6 f; after verbs and phrases which indicate mutual inclinations and pursuits, the entering into agreement or relations with, etc.; as εἰρηνεύειν, εἰρήνην διώκειν, Rom_12:18; 2Ti_2:22; Heb_12:14; φίλος, ; συμφώνειν, Mat_20:2; μερίς μετά τίνος, 2Co_6:15; ἔχειν μέρος, Joh_13:8; συγκατάθεσις, 2Co_6:16; κοινωνίαν ἔχεινv, 1Jn_1:3; 1Jn_1:6 f; αἰτία (see the word, 3), Mat_19:10.
e. of divers other associations of persons or things; where the action or condition expressed by the verb refers to persons or things besides those specified by the dative or accusative (somewhat rare in Greek authors, as ἰσχύν τέ καί κάλλος μετά ὑγιείας λαμβάνειν, Plato, rep. 9, p. 591 b. (cf. Winer's Grammar, § 47, h.)): εἶδον (Rec. εὗρον) τό παιδίον μετά Μαρίας, Mat_2:11; ἀνταποδοῦναι ... ὑμῖν ... μεθ' ἡμῶν, 2Th_1:6 f; after ἐκδέχεσθαι, 1Co_16:11; after verbs of sending, Mat_22:16; 2Co_8:18. ἀγάπη μετά πίστεως, Eph_6:23; ἐν πίστει ... μετά σωφροσύνης, 1Ti_2:15; ἡ εὐσέβεια μετά αὐταρκείας, 1Ti_6:6; in this way the term which follows is associated as secondary with its predecessor as primary; but when καί stands between them they are coordinated. Col_1:11; 1Ti_1:14. of mingling one thing with another, μίγνυμι τί μετά τίνος (in classical authors τί τίνι (cf. Buttmann, § 133, 8)): Luk_13:1; passive Mat_27:34.
f. with the genitive of mental feelings desires and emotions, of bodily movements, and of other acts which are so to speak the attendants of what is done or occurs; so that in this way the characteristic of the action or occurrence is described which in most cases can be expressed by a cognate adverb or participle (cf. Winer's Grammar, as above): μετά αἰδοῦς, 1Ti_2:9; Heb_12:28 (Rec.); αἰσχύνης, Luk_14:9; ἡσυχίας, 2Th_3:12; χαρᾶς, Mat_13:20; Mar_4:16; Luk_8:13; Luk_10:17; Luk_24:52; Php_2:29; 1Th_1:6; Heb_10:34; προθυμίας, Act_17:11; φοβοῦ καί τρόμου, 2Co_7:15; Eph_6:5; Php_2:12; φοβοῦ καί χαρᾶς, Mat_28:8 πραΰτητος καί φοβοῦ, 1Pe_3:16 (15); παρρησίας, Act_2:29; Act_4:29; Act_4:31; Act_28:31; Heb_4:16; εὐχαριστίας, Act_24:3; Php_4:6; 1Ti_4:3 f; ἀληθινῆς καρδίας, Heb_10:22; ταπεινοφροσύνης κτλ., Eph_4:2 : Act_20:19; ὀργῆς, Mar_3:5; εὐνοίας, Eph_6:7; βίας, Act_5:26; Act_24:7 Rec.; μετά διακρυων, with tears, Mar_9:24 (R G WH (rejected) marginal reading); Heb_5:7; Heb_12:17 (Plato, Apology, p. 34 c.); εἰρήνης, Act_15:33; Heb_11:31; ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν, 1Ti_4:14 (Winer's Grammar, as above); φωνῆς μεγάλης, Luk_17:15; νηστειῶν, Act_14:23; ὅρκου or ὁρκωμοσίας, Mat_14:7; Mat_26:72; Heb_7:21; θορύβου, Act_24:18; παρακλήσεως, 2Co_8:4; παρατηρήσεως, Luk_17:20; σπουδῆς, Mar_6:25; Luk_1:39; ὕβρεως καί ζημίας, Act_27:10; φαντασίας, ; ἀφροῦ, Luk_9:39; to this head may be referred μετά κουστωδίας, posting the guard, Mat_27:66 (so Winers Grammar (at the passage cited), et al. (cf. Meyer at the passage); others 'in company with the guard'; cf. James Morison at the passage; Green, p. 218).
g. after verbs of coining, departing, sending, with the genitive of the thing with which one is furnished or equipped: μετά δόξης καί δυνάμεως, Mat_24:30; Mar_13:26; Luk_21:27; ἐξουσίας καί ἐπιτροπῆς, Act_26:12; μαχαιρῶν καί ξύλων, Mat_26:47; Mat_26:55; Mar_14:43; Mar_14:48; Luk_22:52; φανῶν καί ὅπλων, Joh_18:3; μετά σάλπιγγος, Mat_24:31 (cf. Buttmann, § 132, 10); where an instrumental dative might have been used (cf. Winer's Grammar, § 31, 8 d.), μετά βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξάγειν τινα, Act_13:17. h. in imitation of the Hebrew: ἔλεος ποιεῖν μετά τίνος, to show mercy toward one, and μεγαλύνειν ἐλ. μετά τ'., to magnify, show great, mercy toward one; see τό ἔλεος, 1. To this head many refer ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεός μετ' αὐτῶν, Act_14:27; Act_15:4, but see above, 2 b. β.
II. with the accusative (Winer's Grammar, § 49, f.);
1. properly, into the middle of, into the midst of, among, after verbs of coming, bringing, moving; so especially in Homer
2. it denotes (following accompaniment), sequence, i. e. the order in which one tiring follows another;
a. in order of place; after, behind, (so from Homer down); once in the N. T. (Winer's Grammar, as above): Heb_9:3 (Jdt_2:4).
b. in order of Time; after (the Sept. for ΰΗηΗψ, ΰΗηΒψΕι, ξΔχΕΜυ, etc.): μεθ' ἡμέρας ἕξ, after six days (had passed) Mat_17:1; Mar_9:2; add, Mat_26:2; Mar_14:1; Luk_1:24; Luk_2:46, etc., cf. Fritzsche, Commentary on Matthew, p. 22f; μετ' οὐ πολλάς ἡμέρας, Luk_15:13; μετά ... τινας ἡμέρας, Act_15:36; Act_24:24; οὐ μετά πολλάς ταύτας ἡμέρας, not long after these days (A. V. not many days hence), Act_1:5, cf. DeWette at the passage and Winers Grammar, 161 (152); (Buttmann, § 127, 4); μετά τρεῖς μῆνας, Act_28:11; μετά ἔτη τρία, Gal_1:18, etc.; μετά χρόνον πολύν, Mat_25:19; μετά τοσοῦτον χρόνον, Heb_4:7. added to the names of events or achievements, and of festivals: μετά τήν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος, Mat_1:12; μετά τήν θλῖψιν, Mat_24:29; Mar_13:24; add, Mat_27:53; Act_10:37; Act_20:29; 2Pe_1:15; μετά τήν ἀνάγνωσιν, Act_13:15; μετά μίαν καί δευτέραν νουθεσίαν, Tit_3:10; μετά τό πάσχα, Act_12:4 cf. Act_20:6; with the names of persons or things having the notion of time associated with them: μετά τοῦτον, αὐτόν, etc., Act_5:37; Act_7:5; Act_13:25; Act_19:4; μετά τόν νόμον, Heb_7:28; μετά τό ψωμίον, after the morsel was taken, Joh_13:27 (cf. Buttmann, § 147, 26); followed by the neuter demonstrative pronoun (cf. Winer's Grammar, 540 (503)): μετά τοῦτο. Joh_2:12; Joh_11:7; Joh_11:11; Joh_19:28; Heb_9:27; (Rev_7:1 L T Tr WH); μετά ταῦτα (cf. Winer's Grammar, 162 (153)), Mar_16:12; Luk_5:27; Luk_10:1; Luk_12:4 (Winer's Grammar, as above); ; Act_7:7; Act_13:20; Act_15:16; Act_18:1; Joh_3:22; Joh_5:1; Joh_5:14; Joh_6:1; Joh_7:1; Joh_13:7; Joh_19:38; Joh_21:1; Heb_4:8; 1Pe_1:11; Rev_1:19; Rev_4:1; Rev_7:1 (Rec.), ; , and very often in Greek writings it stands before the neuter of adjectives of quantity, measure, and time: μετ' οὐ πολύ, not long after (R. V. after no long time), Act_27:14; μετά μικρόν, shortly after (A. V. after a little while), Mat_26:73; Mar_14:70; μετά βραχύ, Luk_22:58; also before infinitives with the neuter article (Latinpostquam with a finite verb (cf. Buttmann, § 140, 11; Winer's Grammar, § 44, 6)); the aorist infinitive: Mat_26:32; Mar_1:14; Mar_14:28; Mar_16:19; Luk_12:5; Luk_22:20 (WH reject the passage); Act_1:3; Act_7:4; Act_10:41; Act_15:13; Act_20:1; 1Co_11:25; Heb_10:26.
III. In Composition, μετά denotes
1. association, fellowship, participation, with: as in μεταδιδόναι, μεταλαμβάνειν, μετέχειν, μετοχή.
2. exchange, transfer, transmutation; (Latintrans, German um): μεταλλάσσω, μεταμέλομαι (Prof. Grimm probably means here μετανοέω; see 3 and in μεταμέλομαι), μετοικίζω, μεταμορφόω, etc.
3. after: μεταμέλομαι. Cf. Viger. edition Herm., p. 639.
Mounce Concise Greek Dictionary
μετά meta 469x
(1) gen., with, together with, Mat_16:27 ; Mat_12:41 ; Mat_26:55 ; with, on the same side or party with, in aid of, Mat_12:30 ; Mat_20:20 ; with, by means of, Act_13:17 ; with, of conflict, Rev_11:7 ; with, among, Luk_24:5 ; with, to, towards, Luk_1:58 ; Luk_1:72 ;
(2) acc., after, of place, behind, Heb_9:3 ; of time, after, Mat_17:1 ; Mat_24:29 ; followed by an infin. with the neut. article, after, after that, Mat_26:32 ; Luk_22:20
Abbott-Smith Greek Lexicon
μετά
(before vowel μετ᾿ ; on the neglect of elision in certain cases, v. WH , App ., 146b), prep . c . gen ., acc (in poλt. also c . dat .),
[in LXX for H6256 , H5973 , H309 etc.].
I. C. gen .,
1. among, amid: Mar_1:13 , Luk_22:37 ( LXX , ἐν ) : Luk_24:5 , Joh_18:5 , al. ; διωγμῶν , Mar_10:30 .
2. Of association and companionship, with (in which sense it gradually superseded σύν , than which it is much more freq . in NT; cf. Bl., § 42, 3) : c . gen . pers ., Mat_8:11 ; Mat_20:20 , Mar_1:29 ; Mar_3:7 , Luk_5:30 , Joh_3:22 , Gal_2:1 , al. mult.; εἶναι μετά , Mat_5:25 , Mar_3:14 , al. ; metaph ., of divine help and guidance, Joh_3:2 , Act_7:9 , Php_4:9 , al. ; opp . to εἶναι Κατά ., Mat_12:30 , Luk_11:23 ; in Hellenistic usage (but v. M , Pr., 106, 246 f .), πολεμεῖν μετά = cl . Papyri , c . dat ., to wage war against (so LXX for H5973 H3898 , 1Sa_17:33 ), Rev_2:16 , al. ; c . gen . rei , χαρᾶς , Mat_13:20 , Mar_4:16 , al. ; ὀργῆς , Mar_3:5 , al.
II. C . acc ,
1. of place, behind, after: Heb_9:3 .
2. Of time, after: Mat_17:1 , Mar_14:1 , Luk_1:24 , Act_1:5 , Gal_1:18 , al. ; μετὰ τοῦτο , Joh_2:12 , al. ; ταῦτα , Mar_16:12 , Luk_5:27 , Joh_3:22 , al. ; c . inf . artic. (El., § 71, 5; 72, 3), Mat_26:32 , Mar_1:14 , al.
III. In composition,
1. of association or community : μεταδίδωμι , μετέχω , etc.
2. Exchange or transference: μεταλλάσσω , μετοικίζω , etc.
3. after: μεταμέλομαι .
Moulton & Milligan — Vocabulary of the Greek NT
μετά [page 400]
In the NT (as in classical prose) μετά is construed only with the gen. and the acc., and the various shades of meaning connected with these two usages can be readily illustrated from our sources.
(1) c. gen. (a) For the ordinary meaning with, in company with, we may cite P Eleph 1 .15 (B.C. 311 10) (= Selections , p. 4) τοὶ μετὰ Δημητρίας , those acting with Demetria, P Tebt I. 35 .10 (B.C. III ) ὃς κ [α ]ὶ μεθ᾽ ὑμῶν ὑπὸ τὴν ἐντολὴν ε (om.) ὑπογράφει , who shall append his signature to the edict together with yours (Edd.), P Amh II. 135 .24 (early ii/A.D.) ἐρρῶσθαί σε εὔχ (ομαι ) μετὰ τῶν τέκν [ω (ν )], I pray for your health and for that of your children (Edd.), P Oxy III. 531 .4 (ii/A.D.) ἡδέως σε ἀσπαζόμεθα πάντες οἱ ἐν οἴκωι καὶ τοὺς μετ᾽ ἐσοῦ πάντας and ib , I. 119 .2 (ii/iii A.D.) (= Selections , p. 102) καλῶς ἐποίησες οὐκ ἀπένηχές ( l. ἀπήνεγκες ) με μετ᾽ ἐσοῦ εἰς πόλιν , so kind of you not to have taken me along with you to the city ! a schoolboy to his father. For the collocation μετὰ καί , as in Php_4:3 , cf. BGU II. 412 .6 (iv/A.D.) προσῆλθέν μοι Λαυνοῦς χήρα οὖσα μετὰ καὶ τοῦ υἱοῦ ἐαυτῆς : see Deissmann BS p. 265 f.
(b) Closely associated with this is the meaning in the employment of, e.g. P Passalacqua .5 (iii/B.C.) (= Witkowski .2 , p. 53) Φίλωνος ἀδελφὸς τοῦ μετὰ Λύσιδος ἐπιστολογράφου , brother of Philon, the employee of Lysis the epistolographer : cf. BGU I. 27 .15 (ii/iii A.D.) (cf. p. 353) ὥστε ἕως σήμερον μηδένα <ν >ἀπολελύσθαι τῶν μετὰ σίτου , so that up till today no one of us in the corn-service has been let go.
(c) For μετά indicating manner , cf. P Petr II. 19 (1 a ) .2 (petition of a prisoner iii/B.C.) ἀξιῶ σε μετὰ δεήσεως καὶ ἱκετείας οὕνεκα τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ καλῶς ἔχοντος , I beseech you with prayer and supplication in the name of God and of fair play, P Lond 44 .17 (B.C. 161) (= I. p. 34) μεθ᾽ ἡσυχίας ( 2Th_3:12 ) ἀναλύειν , P Oxy II. 292 .5 ( c. A.D. 25) παρακαλῶ σε μετὰ πάση̣ς δυνάμεως ἔχειν αὐτὸν συνεσταμένον (cf. Luk_14:18 f. ), and OGIS 56 .10 (B.C. 237) τὴν ἐπιμέλειαν διὰ παντὸς ποιοῦνται μετὰ μεγάλης δαπάνης καὶ χορηγίας .
(d) With this may be compared the gen. of equipment (as in Mat_26:47 al. ) in the instructions to wear a befitting costume for an official function, P Oxy I. 123 .15 (iii/iv A.D.) εἰσβαίνων οὖν μετὰ τῆς αἰσθῆτος ( l. ἐσθῆτος ) γνώτω ὁ ἐρχόμενος ἵνα ἕτοιμος εἰσβῇ , let him remember when he enters that he must wear the proper dress, that he may enter prepared (Edd.), .19 ἐκ̣[ε ]λεύσθημεν γὰρ μετὰ τῶν χλαμύδων εἰσβῆναι , for the orders which we received were to wear cloaks when we entered (Edd.).
(e) This prepares us for a corresponding usage in connexion with mental states or feelings, e.g. P Amh II. 133 .11 (early ii/A.D.) μετὰ πολλῶν κόπων ἀνηκάσαμεν αὐτῶν ἀντάσχεσθαι ( l. ἠναγκάσαμεν αὐτοὺς ἀντίσχεσθαι᾽ τῆς τούτων ἐν̣ε̣ργίας ἐπὶ τῷ προτέρῳ ἐκφορίου ( l. ίῳ ), with great difficulty I made them set to work at the former rent (Edd.), P Lond 358 .8 ( c. A.D. 150) ( = II. p. 172) ἐπανανκάσαι με μετὰ ὕβρεων καὶ πληγῶν . Allied to this is the meaning according to, as in P Tebt I. 27 .32 (B.C. 113) μετὰ τῆς ἑαυτοῦ γνώμης .
(f) The instrumental usage by means of is specially noticeable in the magic papyri, e.g. P Lond 121 .226 (iii/A.D.) (= I. p. 91) γράφε μ [ετ ]ὰ μέλανος γραφικοῦ , ib. 46 .65 (iv/A.D.) (= I. p 67) ἔνχριε δὲ τὸν δεξιὸν ὀφθαλμὸν μεθ᾽ ὕδατος . Cf. also BGU III. 909 .8 (A.D. 359) ἐβουλήθη ἐπέλευσίν μοι ποιήσασθαι μετὰ ξίφους , although this may be classed with (d) supra. In Acta S. Marinae , p. 30 .18 ἔτυπτεν τὴν κεφαλὴν μετὰ τῆς σφύρας may be contrasted with the classical dative ib. p. 31 τύπτουσα τῇ σφύρᾳ . This leads to the common MGr use of μέ , with the acc. to denote the instrument (cf. Evans CQ xv. p. 28).
(g) In Luk_1:58 (cf. Act_14:27 ; Act_15:4 ) it is customary to see a usage influenced by literal translation from the Semitic (see Proleg. p. 106, but cf. p. 246), but the usage is not unknown to vernacular Greek, e.g. P Amh II. 135 .15 (early ii/A.D.) τί δὲ ἡμεῖν συνέβη μετὰ τῶν ἀρχόντων ἴσως ἐγνώκατε ἢ κνώσσεσθε ( l. γνώσεσθε ), what befell us in connexion with the magistrates you have probably heard or will hear (Edd.), and the Byzantine BGU III. 798 .8 εἰχαριστοῦμεν̣. . . τῇ ἡμῶν δεσποίνῃ εἰς πάντα τὰ καλὰ ἃ ἐποίησεν̣ μετὰ τῶν δούλων αὐτῆς . Thumb Hellen. p. 125 shows that MGr disproves Semitism in πολεμεῖν μετά τινος (cf. Rev_12:7 al. ), comparing a MGr folksong τρεῖς ὥρες ἐπολέμαε μὲ (= μετὰ ) δεκόχτω χιλιάδες . We may also cite the Nubian inscr. of Silco I. OGIS 201 .3 ἐπολέμησα μετὰ τῶν Βλεμύων , .19 οἳ φιλονεικοῦσιν μετ᾽ ἐμοῦ .
(h) Under the gen. construction we need only add μεθ᾽ ὧν , wherewith, an epistolary formula introducing the closing greeting, e.g. BGU IV. 1080 .23 (iii/A.D.) (as amended Chrest I. p. 564 ) προσα [γ ]όρευε ἀπ᾽ ἐμοῦ πολλὰ τήν σοι φιλτάτην σύνευνον , μεθ᾽ ὧν ἐρρῶσθαί σε καὶ εὐανθοῦντα εὔχομαι , κύριέ μου υἱέ the words from ἐρρῶσθαί to the end are added in a different hand, and similarly P Lips I. 110 .27 (iii/iv A.D.).
(2) c. acc (a) with persons, meaning besides, in addition to : P Lond 260 .87 (a list relating to the poll-tax A.D. 72 3) (= II. p. 50) μετ [ὰ τοὺ ]ς τετ̣[ε̣]λ (ευτηκότας ), including those who have since died (Ed.), P Flor III. 338 (iii/A.D.) ἂλλον γὰρ σπουδαῖον οὐκ ἔχω (= ο )μεν μετὰ τοῦτον . Cf. P Giss I. 50 .13 (A.D. 259) μετὰ τὰ κριθ̣έντα , besides what has been determined.
(b) after, of time : P Petr III. 104 .4 (B.C. 244 3) μετὰ τὸν σπόρον τοῦ δ̄ (ἔτους ), after the sowing of the 4th year, P Tebt I. 72 .467 (B.C. 114 3) μετὰ τὸν διαλογισμόν , after the inquiry, P Oxy II. 278 .16 (hire of a mill A.D. 17) μετὰ τὸν χρόνον ἀπ [οκα ]ταστησάτωι ὁ μα̣νης τὸν μύλον ὑγιῆι καὶ ἀσινῆι , at the end of the time the servant shall restore the mill safe and uninjured (Edd.), ib. 76 .25 (A.D. 179) πρὸς τὸ μετὰ τελευτὴν αὐτοῦ ἀνεύθυνόν με εἶναι , in order to free me from responsibility after his death (Edd.), ib. VI. 903 .36 (iv/A.D.) ἔμεινεν λέγων ὅτι μετὰ μῆναν λαμβάνω πολιτικὴν ἐμαυτῷ , he kept saying A month hence I will take a mistress (Edd.) : cf. Act_1:5 and see further Schulze Gr. Lat. p. 17. Similarly ib. XIV. 1637 .28 (A.D. 257 9) μετ᾽ ἄλλα , etc., P Tebt II. 286 .3 (report of a trial A.D. 121 138) μεθ᾽ ἕτερα , after other evidence, and P Ryl II. 77 .41 (A.D. 192) μετ᾽ ὀλίγον . A curious usage, as yet unexplained, is found in a few tax-receipts, where μετὰ λόγον is inserted between the name of the month and the day, e.g. P Fay 53 .2 (A.D. 110 1) Φαῶφι μετὰ [λόγο ]ν κ̄ς̄ : see the editors note.
(c) For μετὰ τό c. inf. cf. P Par 63 .193 (B.C. 164) (= P Petr III. p. 36) μετὰ τὸ γράψαι τὴν πρὸ ταύτης ἐπιστολήν , after writing the former letter.
For further exx. of the different uses of μετά the monographs of Kuhring and Rossberg (see Abbreviations I.) should be consulted. The form μετά still occurs in MGr dialects (e.g. in Pontus); also with 1st and 2nd personal pronouns (e.g. μετὰ σένα , μετὰ ἐσένα ), and in a few stereotyped formulae (e.g. μετὰ βιᾶς , with effort ). The common form, however, is μέ (Thumb, Handbook , p. 103 f.).
Liddell-Scott — Intermediate Greek Lexicon
μετά "in the midst of, among with gen., dat., and acc." Prep. with gen., dat., and acc. WITH GEN. "in the midst of, among" a number, μετ᾽ ἄλλων ἑταίρων Od. ; πολλῶν μετὰ δούλων Aesch. "in common, along with", μετὰ Βοιωτῶν ἐμάχοντο Il. ; μ. ξυμμάχων κινδυνεύειν Thuc. ; μετά τινος πάσχειν, στῆναι Aesch. , Soph. "with, by means of", ἱκετεύειν μετὰ δακρύων Plat. ; μετ᾽ ἀρετῆς πρωτεύειν Xen. :—as a periphr. for Adverbs, ὁσίως καὶ μετ᾽ ἀληθείας Plat. WITH DAT., only poet., mostly epic, properly of persons, "among, in company with", μετὰ τριτάτοισιν ἄνασσεν "in or among" the third generation Nestor reigned, Il. of things, μετὰ νηυσί, ἀστράσι "among, in the midst of", Hom. ; μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο "in company with" the winds, "as swift as" they, id=Hom. "between", μετὰ χερσὶν ἔχειν to hold "between", i. e. "in", the hands, Il. ; μετὰ φρεσίν id=Il. to complete a number, "with, besides", πέμπτος μετὰ τοῖσιν "a fifth" with them, Hom. ;—N. B., μετά is never used with dat. sg., unless of collective Nouns, μετὰ στρατῷ Il. WITH ACCUS., of motion, "into the middle of coming among" a number, μετὰ φῦλα θεῶν Hom. ; μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν Il. "in pursuit or quest of", βῆναι μετὰ Νέστορα id=Il. ; in hostile sense. βῆναι μετά τινα to go "after", pursue him, id=Il. ;—also, βῆναι μετὰ πατρὸς ἀκουήν to go "in search of" news of thy father, Od. ; πόλεμον μέτα θωρήσσοντο they were arming "for" the battle, Il. of mere sequence or succession, of Place, "after, next after, behind", λαοὶ ἕπονθ᾽ ὡσεὶ μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα as sheep follow "after" the bell-wether, Il. of Time, "after, next to", μεθ᾽ Ἕκτορα πότμος ἑτοῖμος "after" Hector thy death is at the door, id=Il. ; μετὰ ταῦτα "thereupon, thereafter", attic; μεθ᾽ ἡμέραν "in the course of" the day, Hdt. of Worth, Rank, "next to, next after", following a Sup., κάλλιστος ἀνὴρ μετ᾽ ἀμύμονα Πηλείωνα Il. "after, according to", μετὰ σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ "as" you and I "wish", id=Il. ; μετ᾽ ὔλμον "by the line of" the furrow, id=Il. generally, "among, between", as with dat., μετὰ πάντας ἄριστος best "among all", Il. ; μετὰ χεῖρας ἔχειν Hdt. absol. as ADV. "among them, with them", Il. "and then, next afterwards, thereafter", Hom. , Hdt. μέτα for μέτεστι, Od. , etc. IN COMPOS: of "community or participation", as μεταδίδωμι, μετέχω, c. gen. rei. of action "in common with" another, as μεταδαίνυμαι, c. dat. pers. of "an interval", as μεταίχμιον. of "succession", as μεταδόρπιος. of "pursuit", as μετέρχομαι. of "letting go", as μεθίημι. "after, behind", as μετάφρενον. "back again, reversely", as μετατρέπω, μεταστρέφω. most often of "change" of place, condition, plan, etc., as μεταβαίνω, μεταβουλεύω, etc.
STEPBible — Tyndale Abridged Greek Lexicon
μετά (before vowel μετ᾽; on the neglect of elision in certain cases, V. WH, App., 146 b),
prep. with genitive, accusative (in poet, also with dative), [in LXX for אַחַד ,עִם ,אֵת, etc.].
__I. C. genitive,
__1. among, amid: Mrk.1:13, Luk.22:37 (LXX, ἐν) 24:5, Jhn.18:5, al.; διωγμῶν, Mrk.10:30.
__2. Of association and companionship, with (in which sense it gradually superseded σύν, than which it is much more frequently in NT; cf. Bl., §42, 3): with genitive of person(s), Mat.8:11 20:20 Mrk.1:29 3:7 Luk.5:30, Jhn.3:22, Gal.2:1, al. mult.; εἶναι μετά, Mat.5:25, Mrk.3:14, al.; metaphorically, of divine help and guidance, Jhn.3:2, Act.7:9, Php.4:9, al.; opposite to εἶναι κατά, Mat.12:30, Luk.11:23; in Hellenistic usage (but see M, Pr., 106, 246f.), πολεμεῖν μετά = cl. π., with dative, to wage war against (so LXX for נִלְחַם עִם, 1Ki.17:33), Rev.2:16, al.; with genitive of thing(s), χαρᾶς, Mat.13:20, Mrk.4:16, al.; ὀργῆς, Mrk.3:5, al.
__II. C. accusative,
__1. of place, behind, after: Heb.9:3.
__2. Of time, after: Mat.17:1, Mrk.14:1, Luk.1:24, Act.1:5, Gal.1:18, al.; μετὰ τοῦτο, Jhn.2:12, al.; ταῦτα, Mrk.16:[12], Luk.5:27, Jhn.3:22, al; with inf. artic. (BL, §71, 5; 72, 3), Mat.26:32, Mrk.1:14, al.
__III. In composition,
__1. of association or community: μεταδίδωμι, μετέχω, etc.
__2. Exchange or transference: μεταλλάσσω, μετοικίζω, etc.
__3. after: μεταμέλομαι.
(AS)
Bible Occurrences (440)
1:12
1:23
2:3
2:11
4:21
5:25
5:41
8:11
9:11
9:15
12:3
12:4
12:30
12:41
12:42
12:45
13:20
14:7
15:30
16:27
17:1
17:3
17:17
18:16
18:23
19:10
20:2
20:20
21:2
22:16
24:29
24:30
24:31
24:49
24:51
25:3
25:4
25:10
25:19
25:31
26:2
26:11
26:18
26:20
26:23
26:29
26:32
26:36
26:38
26:40
26:47
26:51
26:55
26:58
26:69
26:71
26:72
26:73
27:34
27:41
27:53
27:54
27:62
27:63
27:66
28:8
28:12
28:20
1:24
1:28
1:39
1:58
1:66
1:72
2:36
2:46
2:51
5:27
5:29
5:30
5:34
6:3
6:4
6:17
7:36
8:13
9:28
9:39
9:49
10:1
10:17
10:37
11:7
11:23
11:31
11:32
12:4
12:5
12:13
12:46
12:58
13:1
14:9
14:31
15:13
15:29
15:30
15:31
17:8
17:15
17:20
18:4
21:27
22:11
22:15
22:20
22:21
22:28
22:33
22:37
22:52
22:53
22:58
22:59
23:12
23:43
24:5
24:29
24:30
24:52
1:3
1:5
1:26
2:28
2:29
4:29
4:31
5:26
5:37
7:4
7:5
7:7
7:9
7:38
7:45
9:19
9:28
9:39
10:37
10:38
10:41
11:21
12:4
13:15
13:17
13:20
13:25
14:23
14:27
15:4
15:13
15:16
15:33
15:35
15:36
17:11
18:1
18:10
19:4
19:21
20:1
20:6
20:18
20:19
20:29
20:31
20:34
21:15
24:1
24:3
24:18
24:24
25:1
25:12
25:23
26:12
27:10
27:14
27:24
28:11
28:13
28:17
28:31
