Hechos 23
WBT1 Caora bazë Pablo lao ja benê rnabë quie idaoê rnabëêra naê, naêra unaênëê dyëêëdi leyaquëê gudyinëê lejëê: âBichaê, hasta naê zucazaê rdaêa reê chizi laxtaêohuaê lao Diuzi. 2 Naê xanê pxuzi laonëê AnanÃas, bënëê mandado yaca benê zë gaêalaê ga zë Pablo ta capayaquëê xaguëê danê unëê canaê. 3 Caora naê una Pablo gudyinëê lëbëê: â¡Diuzi huenëê luëê castigo danê birueloê tuzi con cabëê rna lëêë ley. Reêloê naê ta hueloê justicia quiaê con cabëê rna lëêë ley, ¿bixquienê, pues, rueloê contra ley naê, ruê mandado capa benëê xagaê? 4 Naê yaca benê nitaê bago naê unajëê gudyijëê lëbëê: â¿Canaê birueloê balaêana xanê pxuzi, benê quie Diuzi? 5 Naê bequëbi Pablo gudyinëê lejëê: âBichaê, binezdaê chi naquëê xanê pxuzi. Pues chanê nezdaê naquëê xanê pxuzi, biuniaê canaê, porque rnën lëêë ley quiero de que: “Reyaêalaê huero balaêana nu benê rnabëê quiero." 6 Caora naê gucabëê Pablo de que bala ja benê rnabëê nitaê naê nacajëê benê partido saduceo, naê ibalajëê nacajëê benê partido fariseo. Pero yaca benê partido saduceo nayaquëê de que yaca benê gati biyebanjëê. Lëzi nayaquëê ganu ángel zu, ni bichi be. Pero bizÌi yaca benê partido fariseo naê, binacayaquëê tuzi con cabëê rna ja benê partido saduceo naê. Quie lenaê unë Pablo zidzo rëbinëê leyaquëê: âBichaê, nacaê benê quie partido fariseo. Lëzi xuzaê naquëê benê partido fariseo. Pero danê rniaê huadyin dza yeban benê huati, quie lenaê rao yaca benëê nëêëdiê xquia. Canaê una Pablo rëbinëê lejëê. Naêra danê unëê canaê, uzulao ja benê partido fariseo ruelëyaquëê benê partido saduceo huenë. Bibegaênyaquëê de acuerdo entre lao chopa cueêyaquëê. 9 Pues yugutejëê uzulaojëê rnëjëê zidzo hasta uzuli chopa tzona benê naca quie partido fariseo, unayaquëê rëbiyaquëê yaca los demás benê rnabëê: âBenê ni, bibi tamedian bënëê. Mejorla bihueronëê castigo, porque chica abida nu ángel o chi nu bichi be bëêlë lëbëê diêidzaê. Pues gaparo cuidado bihuero contra Diuzi. âPues canaê unayaquëê. 10 Naê como legazi racagazi huenë naê, bdzebi comandante hueyaquëê ziê quie Pablo. Canaê bënëê mandado tzio yaca soldado ta yebioyaquëê Pablo lado ja benê nitaê naê ta yequiëêyaquëê lëbëê tatula luêu cuarto quiejëê. 11 Naêra bezu rdzeê tula, ptilalao Jesús Pablo rëbinëê lëbëê: âBidzeboê, Pablo, porque con cabëê babëloê baodixogueêloê benê ciudad Jerusalén con cabëê uniaê, lëscanê iseêelaê luëê ciudad Roma ta tzetixogueêloê benê ciudad naê con cabëê uniaê. âCanaê una Jesús gudyinëê Pablo. 12 BizÌi beteyu naê, bala ja benê Israel gucayaquëê de acuerdo ta gutiyaquëê Pablo. Pues hasta bguntejëê lao Diuzi unajëê hue Diuzi leyaquëê castigo chi bigutiyaquëê Pablo. Lëscanê nayaquëê de que bibi gaoyaquëê, bibi yoêoyaquëê tu binegutijëê Pablo naê. 13 Mazla chopa galo beêmbyu naca bëjëê compromiso huejëê canaê. 14 Hora naê uyoyaquëê yenaêyaquëê yaca xanê pxuzi len yaca los demás benê rnabëê quie benê Israel gudyijëê lejëê: âPues nëtoê babguntendoê lao Diuzi gutindoê Pablo. Baonabandoê Diuzi huenëê nëtoê castigo chi bigutindoê Pablo. Babguntendoê laonëê bibi gaondoê, bibi yoêondoê tu binegutindoê lëbëê. 15 Naêra huele tuhuen gacalële nëtoê. Yëbile comandante ta yeguidëê ni uxe tatula, idehuaêanëê Pablo naê laole. Pues yëbilenëê de que reêenle uquëpilenëê mazera como si fuera ta inezile dyëêëdi quie asunto quienëê. Naêra nëtoê ucachiêlaondoê tu neza gutindoênëê bëê yedenëê. âCanaê unajëê gudyijëê lejëê. 16 Pero bizÌi naê, be zÌiêi zan Pablo cabëê unajëê quie Pablo. Quie lenaê uyobiê yenaêbiê Pablo ga zunëê luêu cuarto quie ja soldado yetixogueêbiê lëbëê con cabëê unayaquëê quienëê. 17 Caora naê guzÌi Pablo capitán gudyinëê lëbëê: âUquiëêcara biê niga yehuaêabiê lao comandante, porque naca tu diêidzaê belao hueêlëbiê lëbëê. 18 Canaê uquiëê capitán lëbiê ga reê comandante gudyinëê lëbëê: âZaê dehuaêa biê niga laoloê ni, porque canaê una preso, benê lao Pablo. Lëbëê unëê naca tu diêidzaê belao hueêlëbiê luëê. 19 BizÌi bëê beyudyi una capitán canaê, bëxo comandante naêa zÌiêi zan Pablo uquiëênëêbiê tzalaêla rëbinëêbiê: â¿BizÌi ca reêenloê inaoê nëêëdiê? 20 Naê nabiê rëbibiê lëbëê: âRniaê luëê de que yaca benê Israel, agucayaquëê de acuerdo ta idenabajëê laoloê iquiëêloê tÃo quiaê Pablo, tzehuaêaloênëê lao xanê pxuzi len lao yaca los demás benê rnabëê uxe. Pues inayaquëê de que reêenyaquëê uquëpiyaquëê lëbëê mazera ta inezirajëê dyëêëdi asunto quienëê. 21 Pero bigaleloê quieyaquëê, porque mazla chopa galo yaca beêmbyu apcachiêlaojëê rbëênidyiyaquëê ta gutiyaquëê tÃo quiaê. Pues tantozi reêenyaquëê gutiyaquëê tÃo quiaê Pablo, aonabayaquëê hue Diuzi leyaquëê castigo chi bigutiyaquëê tÃo quiaê. Lëzi unayaquëê bibi gaojëê, bibi yoêojëê tu binegutiyaquëê tÃo quiaê. Pues banitaêjëê listo guida tÃo quiaê. Rbezazijëê luëê chi iseêeloê tÃo quiaê. âCanaê una zÌiêi zan Pablo gudyibiê comandante. 22 Naêra gudyi comandante lëbiê de que nitu nunu yëbibiê con cabëê unabiê bagudyibiê lëbëê. Naê ude beyudyi naê, bebionëê lëbiê. 23 Caora naê beyëzÌi comandante chopa benê naca capitán gudyinëê lejëê: âReêendaê iseêelaê Pablo ciudad Cesarea. Pues utupale yaca soldado tzehuaêayaquëê lëbëê ciudad naê. Naêra utupale chopa gayuhua soldado tzio niêazi, len itzona galo chi benê cuia bia, len ichopa gayuhua yaca benê huaê lanza. Reêendaê zaêle naêa yëla du las nueve. âCanaê una comandante gudyinëê yaca capitán. 24 Pero lëzi gudyinëê lejëê ucuezayaquëê tu bia ta cuia Pablo tziolëyaquëê lëbëê ciudad Cesarea como reêennëê usedyinyaquëê lëbëê dyëêëdi lao benê naca gobernador, benê lao Félix. 25 Caora naê bë comandante tu guichi ta huaêajëê ta hueêjëê gobernador. Naê lëêë guichi rnën cani: 26 “Estimado gobernador Félix, rgapaê luëê diuzÌi. 27 UzÌiêzÌe quiaê rguixoguiêa luëê cabëê naca tu asunto entre ja benê Israel nitaê ni, len tu benê bëxojëê lao Pablo. Azio chopa tzona dza baguêunyaquëê gutijëê lëbëê. Pero como unezdaê naquëê cuenda quie ciudad Roma, betupaê ja soldado quiaê uyaêliaê leyaquëê ga nitaêjëê gutijëê lëbëê. Pues pselaê lëbëê bibëtijëê lëbëê. 28 Naêra como guêundaê inezidaê bixquienê danê raoyaquëê lëbëê xquia, uquiêanëê lao xanê pxuzi len lao yaca los demás benê rnabëê quiejëê. 29 Pues ga beyudyi unayaquëê de que por ley quieziyaquëê raojëê lëbëê xquia. Pero según ley quiero, ley quie benê romano, bibi razón de chi gutiyaquëê lëbëê, ni siquiera tzuêugalanëê luêu dyiguiba. 30 Pero bizÌi naê aoderala cati bedaê diêidzaê banacayaquëê de acuerdo ta gutijëê lëbëê. Quie lenaê beguilogaê modo useêelaênëê laoloê naê. Lëzi biaê mandado tziorë yaca benê rao lëbëê xquia tacuenda yetilajëê diêidzaê laoloê. Lëzin naê rguixoguiêa luëê.” Pues canaê unën lëêë guichi useêelaê Claudio Lisias lao gobernador Félix. 31 Naê según ca mandado bë comandante, uquiëêyaquëê Pablo du rëla hasta bdyinyaquëê yedyi AntÃpatris. 32 Caora beteyu naê, bebiê yaca soldado zio niêazi bedyinyaquëê ga zu cuarto uzaêyaquëê. Pero yaca soldado dyia bia naê, ziolëziyaquëê Pablo hasta idyinjëê ciudad Cesarea. 33 Cati bdyinyaquëê ciudad naê, psedyinyaquëê Pablo len guichi nuêajëê lao benê gobernador. 34 Naê unë benê naca gobernador lëêë guichi naê. Beyudyi unëên naê, unabëê Pablo gazÌi uzaênëê. Caora bequëbi Pablo de que naquëê benê quie ciudad nebaba Cilicia, 35 caora naê una gobernador rëbinëê Pablo: âHuaê justicia quioê cati guida ja benê rao luëê xquia. Naê bënëê mandado ta gapa yaca soldado quienëê lëbëê luêu lidyi rey Herodes. Canaê guca psedyinyaquëê Pablo lao gobernador Félix.
