Luke 2
SGNTLuke 2:11
- :TEXT: “a Savior, who is Christ the Lord.”
- S A B D K L P W (“the Lord Christ”) Delta Theta Xi Psi f1 f13 28 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(s,p) (“the Lord Christ”) most cop
- KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV RANK: ANOTES: “a Savior, who is the Lord’s Christ.”
- two lat syr(h,pal)
- NEBnCOMMENTS: It seems that the unusual expression “Christ the Lord” has been changed by some copyists to a more usual one. Other minor variations also exist using “Jesus” or “Savior.”
Luke 2:14
- :TEXT: “on earth peace among men with whom he is pleased!”
- S* A B* D W lat vg cop(south)
- ASV RSV NASV NIV NEB TEV RANK: BNOTES: “on earth peace, good will among men!”
- Sc B3 K L P Delta Theta Xi Psi f1 f13 28 565 700 892 1010 1241 Byz Lect syr(s,h,pal) syr(p) (“good hope to men”) cop(north)
- KJV ASVn RSVn NEBnCOMMENTS: The text reading can also be translated “on earth peace among men of good will,” but the sense seems to be “men of [God’s] good pleasure.” This is a Semitic expression found in the Dead Sea Scrolls. The difference between the two readings is only one of one letter, the Greek letter “sigma” or “s” at the end of the word. Where the word occurs at the end of a line, the letter “sigma” is written as a little raised “c” which it would be possible for a copyist to overlook. Therefore, the change from “among men of good pleasure” to “good pleasure among men” may have happened either accidently (when the “sigma” was overlooked) or deliberately (by copyists who did not understand that in the Semitic expression “men of good pleasure” the good pleasure was God’s).
