Mark 1
SGNTMark 1:1
- :TEXT: “The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.”
- Sa A B D K L W Delta Pi f1 f13 33 565 700 892 1010 Byz Lect lat vg syr(p,h) cop
- KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV RANK: CNOTES: “The beginning of the gospel of Jesus Christ.”
- S* Theta 28c syr(pal)
- ASVn RSVn NASVn NIVn NEBn TEVnOTHER: “The beginning of the gospel of Jesus.”
- 28* OTHER* “The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of the Lord.” : 1241
- The words “the Son of God” are in brackets in the UBS text. Some of the evidence listed above for this reading has “Son of the God.” While it is possible that the words were added by copyists, it is more likely that they are original and were accidently omitted when copyists’ eyes jumped from the word “Christ” to “God,” both of which have the same ending in Greek.
Mark 1:2
- :TEXT: “Just as it is written in Isaiah the prophet”
- S B D L Delta Theta f1 33 565 700 892 1241 lat vg syr(p,pal) syr(h)margin cop
- ASV RSV NASV NIV NEB TEV RANK: ANOTES: “Just as it is written in the prophets”
- A K P W Pi f13 28 1010 Byz Lect syr(h)
- KJV ASVn RSVnCOMMENTS: The quotation in verses 2 and 3 is from two scriptures: the first part is from Malachi 3:1 and the second part is from Isaiah 40:3. Thus it is likely that copyists changed the reference to make it more general. The reading in the text is found in several types of ancient text.
Mark 1:4
- :TEXT: “[so] John appeared, who was baptizing in the wilderness and preaching”
- S L Delta most cop(north)
- ASV RANK: CNOTES: “[so] John the baptizer appeared in the wilderness, preaching”
- B 33 892 some cop(north)
- RSV NASV NEB TEVnNOTES: “[so] John appeared, baptizing in the wilderness and preaching”
- A D K P W Theta Pi f1 f13 28 565 700 1010 1241 Byz Lect lat vg syr cop(south)
- KJV RSVn NIV TEV
- The differences above are actually created by the inclusion and omission of two small words: “the” and “and.” The same Greek phrase is translated “who was baptizing” and “the baptizer.” The definite article (translated “who was” or “the”) is in brackets in the UBS text. It is included here because it is found in several early manuscripts, but it may have been added to make a title following John’s name. The evidence supporting the omission of “who was” is found in two different word orders. The word “and” is missing from manuscripts where copyists understood “the baptizer” as a title.
Mark 1:29
- :TEXT: “immediately they went out of the synagogue”
- S A C K L Delta Pi 28 33 892 1010 1241 Byz vg syr some cop(north)
- KJV ASV RSVn NASV NIV NEB TEV RANK: CNOTES: “immediately he went out of the synagogue”
- B D W Theta f1 f13 565 700 lat some cop(north)
- ASVn RSV NASVnCOMMENTS: It appears that the plural verbs have been changed to singular to make the passage read like the parallel passages in Matthew 8:14 and Luke 4:38. There are no independent pronouns in the Greek in this passage, but the pronouns are bound up in the verbs.
Mark 1:34
- :TEXT: “because they knew him.”
- S* A D K Delta Pi 1010 Byz most lat vg syr(s,p,h)
- KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV RANK: ANOTES: “because they knew him to be the Christ.”
- Sc B C L W Theta f1 f13 28 33vid 565 700 892 1241 most Lect one lat syr(h+) cop(north)
- ASVn NASVnCOMMENTS: The addition “to be the Christ” is found in five different word orders, and seems to have been added here by copyists from Luke 4:41.
Mark 1:40
- :TEXT: “and kneeling said to him”
- S L Theta f1 565 892 1241 four lat vg syr(s,p) cop (north)
- RSV NIV TEV RANK: DNOTES: “and said to him”
- B D W some Lect most lat cop(south)
- ASVnNOTES: “and kneeling to him said to him”
- A C K Delta Pi 090 f13 28 33 700 1010 Byz most Lect syr(h,pal)
- KJV ASV NASV NEB
- Since in the Greek the word for “and” is found both before and after “kneeling,” it is possible that the omission of “kneeling” or “kneeling to him” happened accidently when copyists’ eyes jumped from “and” to “and.”
Mark 1:41
- :TEXT: “And moved with pity, he stretched out [his] hand”
- S A B C K L W Delta Theta Pi 090 f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr cop
- KJV ASV RSV NASV NIV NEBn TEV RANK: DNOTES: “And being angry, he stretched out [his] hand”
- D four lat
- NEB TEVnNOTES: “And he stretched out [his] hand”
- one lat
- NEBn
- It is easier to see why copyists might have changed “being angry” to “moved with pity” than to see why they would have changed “moved with pity” to “being angry.” However, the evidence for “moved with pity” is so much stronger that it is retained in the text.
