Mark 2
SGNTMark 2:4
- :TEXT: “they could not bring [the man] to him”
- S B L Theta 33 892 three lat vg syr(h,pal) cop
- ASVn NASV NIV NEB TEV RANK: CNOTES: “they could not come near him”
- A C D K Delta Pi 090 f1 f13 28 565 700 1010 1241 Byz Lect most lat syr(p)
- KJV ASV : “they could not come to him”
- W
- Perhaps the fact that a direct object (“him” or “the man”) is missing caused copyists to change “bring to” to “come near” or “come to.”
Mark 2:15
- :TEXT: “when the scribes of the Pharisees saw”
- B W 28 syr(pal) \
- ASV RSV NASV NIV NEB TEV RANK: CNOTES: “when the scribes and the Pharisees saw”
- A C D K Theta Pi f1 f13 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(p,h) cop(south) \
- KJV ASVn RSVnCOMMENTS: It seems that many copyists changed the rare phrase “scribes of the Pharisees” to the common one “scribes and the Pharisees.” The evidence listed in braces above adds an extra “and” and punctuates differently so as to make verses Mark 2:15-16 read either “. . . there were many. And also the scribes of the Pharisees were following him. And they saw . . .” or “. . . there were many. And the scribes and the Pharisees were following him, and they saw . . . .”
Mark 2:16
- :TEXT: “Does he eat with tax collectors and sinners?”
- \ B D W Theta some lat \
- ASVn RSV NIV NEB TEV RANK: BNOTES: “Does he eat and drink with tax collectors and sinners?”
- A K Pi f1 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect one lat syr(p,h,pal) \
- KJV ASV RSVn : It is more likely that “and drink” was added by copyists from the parallel in Luke 5:30 than that it was omitted because it was missing from the parallel in Matthew 9:11. Some of the evidence supporting the inclusion of “and drink” also changes the subject to “plyou,” as in Luke 5:30. The evidence given above in braces makes the subject “plyour teacher,” which was added by copyists from the parallel in Matthew 9:11.
Mark 2:22
- :TEXT: “and [so are] the wineskins; but new wine [is put] into fresh wineskins.”
- S A B C K L W Delta Theta Pi 074 f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect some lat vg syr cop
- KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV RANK: CNOTES: “and [so are] the wineskins.” : D some lat
- RSVn
- Although it is possible that the phrase missing from a few manuscripts was added from the parallel passages in Matthew 9:17 and Luke 5:38, the evidence is very strong that it was originally present. The reason for its omission is not clear, although it might have been accidently omitted because of the repetition of “wine” and “wineskins,” but this was not a usual mistake of the eye, for these words have different endings in the two phrases. Most of the evidence listed above adds a verb, either “must be put,” as in Luke 5:38, or “they put,” as in Matthew 9:17. Only manuscripts S* and B omit the verb here and rely on the verb at the beginning of the verse.
Mark 2:26
- :TEXT: “he entered into the house of God in [the time of] Abiathar [the] high priest, and ate”
- S B K L 892 1010 Byz some Lect some lat vg syr(p,h) some syr(pal)
- ASV RSV NASV NIV NEB TEV RANK: ANOTES: “he entered into the house of God, and ate”
- D W 1009 1546* some lat syr(s) some syr(pal)
- -NOTES: “he entered into the house of God in [the time of] Abiathar the high priest, and ate”
- A C Theta Pi 074 f1 f13 28 33 565 700 1241 most Lect cop
- KJV ASVn OTHER: “he entered into the house of God in [the time of] Abiathar the priest, and ate”
- Delta one lat
- The problem here revolves around the fact that Abiathar was not high priest at the time that David took the bread. His father, Ahimelech, was then high priest, and it was only later that Abiathar became high priest. The Greek idiom most naturally means “during the time that Abiathar was high priest.” For this reason some copyists omitted the phrase. However, the phrase may have two other meanings: First, it may be that Jesus just mentions Abiathar with the highest title that he wore, thus meaning “in the time of Abiathar, who became high priest.” The addition of “the” before “high priest” which some manuscripts have would make this meaning more possible in Greek. Second, it is also possible to translate the idiom “in [the passage about] Abiathar [the] high priest,” as is found in Mark 12:26 : “in [the passage about] the bush.”
