Menu

Mark 6

SGNT

Mark 6:2

:TEXT: “and many who heard [him] were astonished”
S A C D K W Delta Theta Pi f1 33 565 700 1010 1241 Byz Lect
KJV ASV RSV NIV TEV? RANK: ANOTES: “and the many who heard [him] were astonished”
B L f13 28 892
ASVn NASV NEB TEV?: All but a few Greek manuscripts leave out the word “the.” The translations cannot be used as evidence for the presence or absence of the definite article.

Mark 6:3

:TEXT: “Is not this the carpenter, the son of Mary”
S A B C D K L W Delta Theta Pi f1 28 892 1010 1241 Byz most Lect some lat vg syr(p,h) most cop
KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV RANK: ANOTES: “Is not this the son of the carpenter and Mary”
p45vid f13 33vid 565 700 a few Lect some lat some cop(north)
NEBnOTHER: “Is not this the son of Mary”
syr(pal)
Some copyists changed the text to be like the parallel in Matthew 13:55, probably in order to reduce the ridicule from pagans for following a lowly “carpenter.”

Mark 6:14

:TEXT: “And [some] were saying”
B W four lat
ASVn RSV NASV NIV NEB TEV RANK: BNOTES: “And he was saying”
S A C K L Delta Theta Pi f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr cop
KJV ASV RSVn NIVn NEBnCOMMENTS: While it is possible that copyists changed the singular to the plural because of the plurals in verse Mark 6:15, it more likely that the singulars in verses 14 and 16 influenced them to change the plural to the singular.

Mark 6:20

:TEXT: “he was much perplexed”
S B L W Theta one Lect cop
ASV RSV NASV NIV NEB TEV RANK: DNOTES: “he was doing many things”
A C D K Pi f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect lat vg syr
KJV ASVn NIVnCOMMENTS: While it has been suggested that the reading “perplexed” was taken from Luke 9:7 where it is said that Herod was very perplexed or puzzled regarding what he heard about Jesus, the fact that Luke 9:7 contains a different form of the same root word in a different context makes this not likely. This more meaningful reading is found in the UBS text because it is found in early manuscripts of both the Alexandrian and Caesarean types of ancient text.

Mark 6:22

:TEXT: “his [step-]daughter by Herodias came in”
S B D L Delta 565
ASVn TEVn RANK: DNOTES: “the daughter of Herodias herself came in”
A C K W Theta Pi f13 28 33 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(h)
KJV ASV : “the daughter of Herodias came in”
f1 some lat syr(s,p,pal) cop
RSV NIV NEB TEV
The phrase translated “his [step-]daughter by Herodias” (literally, “his daughter of Herodias”) can also be translated “his daughter Herodias.” It is probably more natural to read it this way. Since Herodias was the wife’s name and Josephus gives the daughters’ name as Salome, it was natural for copyists to change “his” to “herself” or to omit it altogether in order to avoid what might be taken as a mistake in the Bible. It is probable that the omission of “herself” in the RSV, NIV, NEB, and TEV is more due to making a smooth translation than following a suspect text.

Mark 6:51

:TEXT: “they were very greatly astounded within themselves, ·for”
S B L Delta 28 892 four lat vg syr(s) cop
ASV RSV NASV (“astonished”) NIV NEB TEV RANK: CNOTES: “they were very greatly astounded within themselves and marveled, ·for”
A D K W X Theta Pi f13 33 565 700 1010 1241 Byz Lect most lat syr(h) \
: “they were very greatly astonished within themselves, ·for”
f1
The addition of “and marveled” seems to be a heightening of the story by copyists using the same combination of words found in Acts 2:7

Everything we make is available for free because of a generous community of supporters.

Donate