Mark 8
SGNTMark 8:10
- :TEXT: “went to the district of Dalmanutha”
- S A B C K L W (“region of Dalmounai”) X Delta Pi 33 700 892 1010 1241 (“region”) Byz Lect three lat vg syr(p,h) cop
- KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV RANK: BNOTES: “went to the region of Magedan”
- D 28 565 (“district”) most lat syr(s)
- RSVn (“Magadan”) NEBnNOTES: “went to the district of Magdala”
- Theta f1 f13 syr(pal)
- RSVn NEBn
- The reading “the region of Magedan” (also spelled “Mageda,” “Magedam,” “Magada,” and “Melegada”) is taken from the parallel passage in Matthew 15:39 and the name “Magdala” comes from a variant reading of that passage. The name “Dalmanutha” is found nowhere else and its exacts location is unknown, which accounts for its being changed by copyists.
Mark 8:15
- :TEXT: “the leaven of Herod.”
- S A B C D K L X Delta Pi 33 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr(s,p,h) cop(north)
- KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV RANK: ANOTES: “the leaven of the Herodians.”
- p45 W Theta f1 f13 28 565 two lat cop(south)
- RSVnCOMMENTS: The reading “Herodians” seems to have been invented by copyists influenced by Mark 3:6; Mark 12:13 who wanted a group name to parallel the group name “Pharisees.”
Mark 8:16
- :TEXT: “they started reasoning with one another [that he said this] because they had* no bread.”
- p45 B D W f1 28 565 700 most lat cop(south) most cop(north) (include “saying”)
- ASVn NASV RANK: CNOTES: “they started reasoning with one another, saying, “[It is] because we have no bread.'”
- S (omit “saying”) A C K L X Delta Theta Pi f13 33 892 1010 1241 Byz Lect three lat vg syr(p,h) some cop(north)
- KJV ASV RSV NIV NEB TEV (“He says this”): It change from indirect to direct discourse was perhaps made by copyists under the influence of the parallel in Matthew 16:7 which reads “we took no bread.” It was perhaps prompted by the fact that the text reading is in the present tense: “they have.” Manuscript D and most of the old latin manuscripts change this to an imperfect tense: “they had.”
Mark 8:26
- :TEXT: “Do not even enter into the village.”
- S B L W f1 syr(s) most cop
- ASV RSV NASV NIV NEBn TEV RANK: BNOTES: “Do not even enter into the village, nor tell anyone in the village.”
- A C K X Delta Pi 33 700 892 1010 1241 Byz Lect syr(p,h) some cop(north)
- KJV NIVnNOTES: “Tell no one in the village.”
- one lat
- NEB
- The different manuscripts show seven different readings which are combinations of the three phrases “go to your house” (see Mark 2:11; Mark 5:19), “do not enter into the village,” and “tell no one in the village.” The three found in English translations are listed above. While it is possible that the reading given in the text is a reading that was shortened from the first footnote reading in order to avoid redundancy, it is more likely that the footnote reading is a combination of the text reading and its variation “tell no one in the village.”
Mark 8:38
- :TEXT: “whoever is ashamed of me and of my words”
- S A B C D K L X Delta Theta Pi f1 f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect most lat vg syr cop(north)
- KJV ASV RSV NASV NIV NEBn TEV RANK: BNOTES: “whoever is ashamed of me and of mine”
- p45vid W one lat cop(south)
- : The difference in the readings is caused only by the absence of “words” in the footnote reading. The same Greek word can be translated “my” and “mine.” Although it is possible that the word “words” was added from the parallel in Luke 9:26, it is much more likely that it was accidently omitted through a mistake of the eye, since the Greek words for “my” and “words” both end in the same letters ("-ous”).
